294.在来世,男人和妻子虽能彼此交谈,然而却不在一起。兄弟、姐妹和朋友也是如此。前面(290节)说过,在来世,父亲、母亲、兄弟和朋友能够交谈,但他们仍按自己的意愿分开,因为世俗的联系会阻碍他们关注天上的事物。此外,在这种时候,他们的思维是打开的,这不能不把它们拽回世俗事务,造成各种各样的烦恼。(1747年12月4日)
294. In the other life man and wife can indeed converse with each other, but yet not remain together; the same applies also to brothers, sisters, friends.
It was said before [290] that in the other life, Fathers, mothers, brothers and friends can converse, but nevertheless they are separated of their own will, because earthly associations hold them back from striving for heavenly things. Besides, on such occasions the things they had thought are brought to view, which cannot [but] draw them downward to worldly matters, and cause annoyances in various ways. 1747, the 4th day of December.
294. THAT IN THE OTHER LIFE A MAN AND WIFE CAN INDEED CONVERSE TOGETHER, BUT YET THEY CANNOT REMAIN TOGETHER; AS ALSO IS THE CASE WITH BROTHERS, SISTERS, FRIENDS
It was said before [n. 290 ] that fathers, mothers, brothers and friends can converse together in the other life; but still they are separated voluntarily, for earthly consociations hinder them from paying attention to heavenly things; besides which their thoughts are then opened, which cannot [but] draw them back to worldly things, and give rise to troubles in various ways. 1747, Dec. 4.
294. Quod in altera vita vir et uxor quidem se possint colloqui,sed usque non simul manere, sicut etiam fratres, sorores, amici
Dictum est prius [290] quod in altera vita Patres, matres, fratres, amicique colloqui possint ,sed usque voluntarie separantur, quia conversationes terrestres prohibent, ut coelestia spectent, praeter quod eorum cogitata tunc aperiantur 1
, quae non possint [non] 2
subtrahere eos ad mundana, et variis modis molestias dare. 1747, die 4 Dec.
Footnotes:
1. The Manuscript has apieriantur
2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition.