上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2958节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2958

2958. Sometimes open communication with the world of inward spirits, thus with the angelic heaven, is closed off

On one occasion, the heaven of inward spirits, consequently the inward angelic heaven, was unexpectedly closed. This was so clearly seen that nothing could have been clearer; which matter has perhaps been spoken of before [2157; cf. 697-706]. Today also it was closed, as was likewise plainly felt. Thus whenever it so pleases the Lord, it is closed, for many reasons. 1748, 27 Aug.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2958

2958. THAT SOMETIMES MANIFEST COMMUNICATION WITH THE WORLD OF INTERIOR SPIRITS, CONSEQUENTLY WITH THE ANGELIC HEAVEN, IS CLOSED.

Once upon a time, the heaven of interior spirits, therefore the interior angelic [heaven] also, was suddenly closed. This was so plainly perceived, that nothing could be more manifest. I have, perhaps, spoken of this thing, previously. Today, also, they were closed, with manifest perception [sensu] also. Thus, as often as it pleases the Lord, they are closed, for many reasons. - 1748, August 27.

Experientiae Spirituales 2958 (original Latin 1748-1764)

2958. Quod claudatur quandoque communicatio manifesta cum mundo interiorum spirituum, sic cum angelico coelo

Quondam, inopinato claudebatur coelum spirituum interiorum, proinde 1

etiam angelicum interius, quod ita manifeste perceptum, ut nihil manifestius, de qua re forte prius [2157; cf. 697-706]; hodie quoque claudebatur cum manifesto quoque sensu; sic quoties beneplacet Domino, clauditur, ob causas plures. 1748, 27 Aug.

Footnotes:

1. ?


上一节  目录  下一节