2961. Those who are lifted up very high overhead grasp the meaning of the words without being disturbed by the words
I have observed earlier [cf. 119a], and just now also, that those who are lifted up high above the head - not by their own power through fantasies and by fantasies, but by the Lord's grace-these contemplate my writings, thoughts, and speech without interference from words poured in by evil spirits, who habitually become stuck in words and then do not understand the meaning, but confuse it, some by their nature, some craftily and deceitfully. 1748, 28 Aug.
2961. THAT THOSE WHO ARE ELEVATED HIGH ABOVE THE HEAD, PERCEIVE THE SENSE OF WORDS [verborum] WITHOUT BEING DISTURBED BY THE WORDS [VOCIBUS].
It has been previously observed, and now, also, that they who are elevated high above the head, and not by themselves through phantasies, or by phantasies, but by the Lord's leave, that these see into writings, thoughts, and speech, that [are] in me, without hindrance from words [vocibus], which evil spirits infuse. With whom it is usual to inhere in words [verbis], and so not understand the sense, but confuse it, some from nature, some from cunning and deceit. - 1748, August 28.
2961. Quod qui elevantur altius supra 1
caput, percipiant sensum verborum absque perturbatione a vocibus
Observatum est prius [cf. [119a]], et nunc quoque, quod qui elevantur alte supra caput, non qui a se per phantasias, aut a phantasiis, sed venia Domini, quod 2
ii intueantur scripta, cogitata et loquelam, quae penes me, absque impedimento a vocibus, quas 3
infundunt mali spiritus, quibus solitum est, inhaerere verbis, et sic non intelligunt sensum, sed confundunt, quidam natura, quidam astu, et dolo. 1748, 28 Aug.
Footnotes:
1. inclarum in the Manuscript
2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has qui
3. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has quae