3068. When I first named the Lord as Christ, then their thought so greatly resisted it that I was unable to utter it. I discovered the reason to be that they had brought this trait with them from the world, because they had seen in the life of the body that the Christians among them live worse than they do, being devoid of charity, which gave birth to their opinion and almost aversion. But when they realized the goodness of those who were the Lord's, then at once they were moved, [but] still not knowing what kind those are, whether they are Christians, of whom they had acquired such an opinion.
3068. As soon as I named the Lord, as Christ, then their thought manifested great repugnance, so that I could not have uttered [educere] it. I discovered the reason [was] that they have hence derived with them from the world [this repugnance], because in the life of the body they have perceived that the Christians amongst them live worse than they do, [and] are not gifted with charity; hence was derived [nata] their opinion, and aversion, as it were. But when they perceived the goodness of those who were the Lord's, then they were immediately affected, being still ignorant whether [these] were Christians concerning whom they had derived such an opinion.
3068. Cum primum nominarem Dominum, ut Christum, tunc repugnabat valde cogitatio eorum, sic ut non potuissem educere 1
, comperii {a} causam, quod inde secum traxerint e mundo, quia perceperunt in vita corporis, quod Christiani apud eos pejus vivant quam ii, nulla charitate praediti, inde eorum opinio nata, et quasi aversatio; at quum bonitatem perciperent eorum qui Domini erant, tunc illico commoti sunt, nescientes adhuc quales sunt, num Christiani, de quibus talis nata opinio.
Footnotes:
1. forte pro edicere