309.关于来世天使和灵人的觉知。更内层天堂的居所有这样一种敏锐的觉知,或通过觉知所得的认识:当一个不同种类或不同属的灵魂或天使在场时,他们以一种神奇的方式要么感到厌恶,要么被和谐一致所感染。那些被带着在更内层天堂四处转的人以这种方式被接纳;当他们经历许多状态变化时,凭一种神奇的觉知会越来越清楚地知道,他们是否存在分歧,以哪种方式存在。因此,他们要么被分开一点,要么被带到分歧不那么显著的地方。结果,天使的这种具体种类的天堂形式在这个属里面被塑成,从而不断得以完善,甚至直到这样一种觉知程度:无法想象还有更完美的东西。(1747年12月6日)
309. About the perception of angels, and also that of souls, in the other life
In the habitations of the very inward heaven, there is such a keen perception, or recognition by perception, that when a soul or angel of a different kind or genus, or else of a different species, is present, then in a miraculous way they either turn away, or they are moved by the harmony. It is by this method that they who are being driven around in the more inward heaven are admitted; and while they are passing through the changes between many states, then by a remarkable inward sense it becomes known, more and more, whether, and in what way, they are discordant. So they are either held off a little, or else they are brought in at a place where the disagreement is not so noticeable, with the result that the heavenly form of that particular species [of angel] is shaped within that genus and is thus continually perfected, even to such a degree of perfection that anything more perfect is inconceivable. 1747, the 6th day of December.
309. CONCERNING THE PERCEPTION OF ANGELS, AND ALSO OF SOULS IN THE OTHER LIFE
Such is the perception, or cognition through perception, of those in the habitations of the more interior heaven, that when a soul or angel of another genus, or even of another species [approaches], in a wonderful manner they either feel aversion, or are affected by the agreement. In this way those who are carried around in the more interior heaven are admitted, and when they have passed through the changes of many states, it is then known more and more clearly, by a wonderful perception, whether, and in what manner, there is any dissent: thus they are either held somewhat apart, or are associated somewhere else where the dissent is not so perceptible. Thus a heavenly form of that species is made in that genus, and so is continually being perfected, even to such perfection that nothing more perfect can be conceived. 1747, Dec. 6.
309. De perceptione angelorum, tum etiam animarum in altera vita
In mansionibus intimioris coeli talis est perceptio, seu cognitio per perceptionem, ut quando anima aut angelusalius generis, aut quoque speciei [adest] 1
, mirifico modo, vel aversentur 2
, vel afficiantur ex consensu, eo modo admittuntur ii qui in intimiori coelo, circumvehuntur, et quum mutationes plurium statuum pertranseunt, tunc magis magisque per admirabilem perceptionem cognoscitur, num aliquid et quomodo dissentiunt, ita vel paulo distinentur, vel associantur ibi, ubi dissensus non ita perceptibilis est, ita forma coelestis istius speciei in eo genere formatur, et sic continue perficitur, usque ad perfectionem qua perfectius nusquam concipi possit. 1747, die 6 Dec.
Footnotes:
1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has specie
2. The Manuscript has aversententur