上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第3099节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 3099

3099. How they come forth it was also granted me to discern from the symbolic displays of the lower world, the world of spirits, namely, that the Lord flows into their ideas consisting of pictured thought. And because they are in the Grand Man, thus in heaven, and it flows in from the Lord, such displays of unlimited beauty, varying to eternity, cannot but come forth, and this in clear daylight and in fullest life, so that the light of the eye and its life in the body cannot be compared to it. 1748, 8 Sept.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 3099

3099. How they exist, this also was given to perceive, from representations [belonging] to the inferior world or world of spirits: to wit, that the Lord inflows through heaven into their imaginative and cogitative ideas, and inasmuch as they are in the Grand Man, thus in heaven, and the Lord inflows, there cannot but exist such indefinite beautiful representations, with variety to eternity, and this in clear light, and in the fullest life. So that the light of the eye, and its life in the body, cannot be compared [thereto]. - 1748, September 8.

Experientiae Spirituales 3099 (original Latin 1748-1764)

3099. Quomodo existant hoc quoque percipere datum, ex repraesentationibus mundi inferioris, seu spirituum, nempe quod Dominus per coelum influat in eorum imaginativas ideas, et cogitativas, et quia sunt in Homine Maximo, ita in coelo, et a Domino influit, non possunt 1

non tales repraesentationes indefinitae pulchritudinis, cum varietate in aeternum existere, et hoc in clara luce et in plenissima vita, sic ut lux oculi et vita ejus in corpore non comparabilis sit. 1748, 8 Sept.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has potest


上一节  目录  下一节