3165. From all this it is sufficiently clear that there exists a generality of many things in which distinctly many are perceived. Then why not in still deeper regions, and in even deeper, and thus with the angels?-why not in the Lord, Who rules the universe, and Is in the Providence of the very least things, while He Is in the Whole! 1748, 15 Sept.
3165. Hence it may be apparent quite clearly, that there exists a general of many things, wherein the many are distinctly perceived; what [may there not be] in things more interior, and in more interiors [still], and so amongst angels. And what [may not be] in the Lord who rules the universe, and is in the Providence of the most singular things, when he is in the universal [Providence]. - 1748, September 15.
3165. Exinde satis clare constare potest, quod existat commune plurium, in quo distincte plura percipiantur: quid non in interioribus adhuc, et in interioribus adhuc, et sic apud angelos; quid non in Domino, Qui regit universum, Estque in Providentia singularissimorum, cum Est in Universali! 1748 1
, 15 Sept.
Footnotes:
1. The Manuscript has universali. 1748