上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第322节

(一滴水译本 2020--)

322.只有弥赛亚神的爱,因而仁慈才能带来并实现人死后的复活,以及被引入天上的居所。蒙弥赛亚神的神性怜悯,我还被恩准获知,事实上今天通过经历得知,人复活的唯一原因就是弥赛亚神对人类的爱,因而仁慈,即:祂愿意拯救所有人,把他们从地狱拉到天堂,从而以不计其数的方式将他们与祂自己联结。因为爱本身有这样的功效或能力,它只以一种吸引行为来表达自己。同样因着这种仁慈,一切事物都以一种天堂的秩序和形式被联结在一起,以便它们在时间上相继出现,并永远被保持在一起。(1747年12月9日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 322

322. Only the Love, therefore the Mercy, of God the Messiah, brings about and accomplishes Man's resurrection after death, and his being brought to heavenly dwellings

By the Divine mercy of God the Messiah it has also been granted me to learn, and in fact by an experience today, that the Love, consequently the Mercy of God the Messiah toward the human race - in willing to save all and each and draw them from hell into heaven (for love has a power in it that cannot but express itself by a drawing action) and thus join them to Himself in countless different ways - is the one and only cause of man's resurrection. By that same mercy, all and the least things are held together in a heavenly arrangement and form, according to which they come forth in succession [in time], and are kept together [in eternity]. 1747, the 9th day of December.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 322

322. THAT THE LOVE, THUS THE MERCY, OF GOD MESSIAH ALONE ACTS AND EFFECTS THAT MAN RISES AGAIN AFTER DEATH, AND IS LED TO THE HEAVENLY DWELLING PLACES

By the Divine mercy of God Messiah it has also been granted me to know, and today indeed by experience, that the one and only cause of man's resurrection is the love, consequently the mercy of God Messiah towards the human race - that He wills to save each and every one and to draw them away from hell into heaven and so to conjunction, which is effected by modes indefinite. For love has in itself such efficacy that it cannot otherwise be expressed than as an attraction. By the same mercy also, each and all things are held together in connection, in a heavenly order and form, so that they may come into existence successively. 1747, Dec. 9.

Experientiae Spirituales 322 (original Latin 1748-1764)

322. Quod Amor, sic Misericordia Dei Messiae unice efficiat et agat, quod Homo post mortem resurgat, et ad coelestia Domicilia perducatur.

Ex Divina Dei Messiae misericordia etiam concessum est mihi scire, et quidem hodie per experientiam, quod Amor , proinde Misericordia Dei Messiae erga genus humanum, quod omnes et singulos salvare et ab inferno trahere in coelum, velit, sit sola ac unica causa resurrectionis hominis--nam 1

amor in se talem efficaciam habet, ut non aliter exprimi potest, quam per tractionem--et 2

sic ad conjunctionem, quae fit indefinitis modis; per eandem misericordiam omnia et singula etiam in ordine et forma coelesti, successive ut existant 3

, et simul continentur. 1747, die 9 Dec.

Footnotes:

1. The Manuscript has hominis, nam

2. The Manuscript has tractionem; et

3. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has existat


上一节  目录  下一节