336.当被光照的属天和属灵事物的知识,也就是纯粹的真理通过信仰和思维在人的心智中被接纳时,它能以快乐打动整个天使天堂。今天,蒙弥赛亚神怜悯,我被指教,唯独关于天堂真理的思维会以妙不可言的方式打动天使,因而打动整个天堂。事实上,天使天堂在真理的道路上,因为没有一个真理不通过信引向弥赛亚神;这是天使的快乐、甚至幸福的源头。事实上,那就是同时以所有人的幸福为快乐,渴望所有人得救的天使,因为这是怜悯和爱的特性,也是快乐和幸福的特性,幸福在整个天堂的共享交流由此而来。我从那些感觉到天上快乐的人那里,在我思想天上真理的那一瞬间获知这些事;那时,他们仿佛从平安的睡梦中醒来,获得对其快乐的感知,对此作见证,并大声向我确认。(1747年12月14日)
336. When enlightened knowledge of spiritual and heavenly matters, which is pure truth, is [embraced] by belief and thought in a human mind, it can delightfully move the whole heaven of angels
Today I was taught by the mercy of God the Messiah that just the thoughts of heavenly truths move the angels, and thus the whole of heaven, in an ineffable manner. For the angelic heaven is on the path of truth, because there cannot possibly be a truth but that it leads to God the Messiah through belief, this being the source of the angels' pleasure and even happiness.
For those are angels who take delight together in the happiness of all and long for the salvation of all, for this is the property of mercy, and of love, and of pleasure and happiness, and it results in a sharing of happiness throughout the whole of heaven.
I was taught these things by some who had felt that heavenly pleasure, at a moment when I was thinking heavenly truths: they then, as if awakened from a peaceful sleep, got a sense of their pleasantness, and gave witness to this and confirmed it to me aloud. [Psalm 4.] 11747, 4 December.
Footnotes:
1. Written and partly deleted in the original, this annotation perhaps refers to verses 7 and 8.
336. THAT, WHEN COGNITIONS OF CELESTIAL AND SPIRITUAL THINGS, WHICH ARE PURE TRUTHS, ARE IN THE FAITH OF THE MIND AND ITS THOUGHT, THE WHOLE HEAVEN OF ANGELS CAN BE AFFECTED WITH DELIGHT
By the mercy of God Messiah, I have learnt today that thoughts alone of heavenly truths affect the angels, and thus the whole heaven, in an ineffable manner. For the angelic heaven is in the way of truth, because there can be no truth which does not lead by faith to God Messiah; hence are the delights, and indeed the happiness of the angels; for those are angels who at the same time are delighted with the happiness of all, and desire the welfare of all, for this is of mercy, and this is of love, and this is of delight and happiness, and the communion of happiness throughout the whole heaven is therefrom. These things I learnt from those who perceived that heavenly delight, at a moment when I was thinking truly heavenly things; and thus, having been as it were awakened out of a sleep of peace, they acquired a perception of their delights, and so they testified it and confirmed it to me with the living voice. Psalm (iv). 1747, Dec. 14.
336. Quod cognitiones spiritualium et coelestium, quae purae veritates sunt, dum in mentis fide, tum in ejus cogitatione sunt, totum coelum angelorum possint jucunde afficere 1
Hodie ex misericordia Dei Messiae doctus sum, quod solum cogitationes veritatum coelestium, afficiant angelos, et sic universum coelum, modo ineffabili; coelum enim angelicum est in veritatis via, quia 1
nihil dari potest veritas nisi ducat ad Deum Messiam per fidem, inde jucunditas imo felicitas angelorum, ii enim sunt angeli, qui simul delectantur felicitate omnium, et omnium salutem desiderant, hoc enim est misericordiae, et hoc est amoris, et hoc est jucunditatis et felicitatis, inde felicitatis communio per universum coelum. Haec doctus sum ab iis qui jucunditatem istam coelestem perceperunt, momento cum coelestia vere cogitarem, et sic quasi a pacis somno evigilati perceptionem suae jucunditatis adepti sunt, et sic mihi viva voce testati sunt et confirmarunt. [Psalm. IV.] 2
1747, 14 Dec.
Footnotes:
1. imperfectum in the Manuscript
1. partim oblitum in the Manuscript
2. hoc semideletum refert fortasse ad Psalm. IV: 7-8