上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第337节

(一滴水译本 2020--)

337.天使以为他们所做的每一件事,直至最小细节,都出于他们自己,但仍有一种内在觉知,因而有一种内在意识,即:没有任何东西是他们的。令人惊奇的是,有些人从来不愿相信弥赛亚神掌管一切,如并不怎么坏的灵人,以及所有恶灵。甚至连天使也只有这样的观点:他们所行、所说和所思的一切皆来自他们自己。因为弥赛亚神如此安排每一件事,甚至最细微的事,以致祂不愿意任何东西是祂的,而是愿意一切都属于天使。对凡没有经历过这一点的人来说,这似乎是不可思议的;然而,这是绝对的真理本身,正如天使天堂通过可察觉的同意所见证的那样。(1747年12月14日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 337

337. Angels think they are doing everything, down to the least details, from themselves, but still have an inner sense, and thus an awareness, that nothing is theirs

It is remarkable that some never want to believe that God the Messiah rules all things, such as spirits who are not so bad, as well as all evil spirits. Yet even angels imagine no otherwise than that they are acting and speaking, and they think this is from themselves. For God the Messiah has so arranged all and the least things, that He wills nothing to be His own and all to belong to the angels. This may seem amazing to everyone without experience in the matter, yet it is the very truth, as the angelic heaven testifies by noticeable agreement. 1747, the 14th day of December.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 337

337. THAT THE ANGELS SUPPOSE THAT THEY DO EACH AND ALL THINGS FROM THEMSELVES, NEVERTHELESS THEY HAVE AN INWARD PERCEPTION, AND THUS THEY KNOW, THAT NOTHING IS THEIRS

It is marvelous that some are never willing to believe that God Messiah governs all things. This is the case with spirits who are not so evil, as well as with all evil spirits: yet even the angels have no other opinion than that what they do, speak and think is from themselves; for God Messiah so disposes each and all things that He wills nothing to be His, but to be the angels. This may seem marvelous to every one who is without experience of it, but yet it is the truth itself, as the angelic heaven testifies by a perceptible consent. 1747, Dec. 14.

Experientiae Spirituales 337 (original Latin 1748-1764)

337. Quod angeli putent omnia et singula ex se agere, usque tamen 1

intus perceptionem habeant, et sic cognoscant, quod nihil eorum sit

Mirabile est, quod quidam nusquam velint credere, quod Deus Messias regat omnia, sicut spiritus qui nec ita mali sunt, praeter quod omnes mali spiritus; usque tamen angeli nihil opinantur aliud, quam quod agant et loquantur, et cogitent id ex seipsis esse. Ita enim 1

Deus Messias disponit omnia et singula, ut velit nihil esse suum, et [omne] 2

esse angelorum, hoc mirabile omni imperito videri potest, usque est ipsa veritas, ita testatur per consensum perceptibilem coelum angelicum. 1747, d. 14 Dec.

Footnotes:

1. The Manuscript has tam

1. inclarum in the Manuscript

2. The Manuscript has omn


上一节  目录  下一节