上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第351节

(一滴水译本 2020--)

351.同样,我们的整个生命,以及思维都能被指给我们看,详细揭示我们曾经是什么样子,揭示这一切连同对它们的承认,以及痛苦、焦虑、良心等等,直到我们的复活。这些事也告诉了我;它们是千真万确的,人不可怀疑,因为有如此多确凿的证据可以证明,以至于即便有人被幻想和情欲蒙蔽了双眼,或被迷住了,它们也能如同在清晰的光中那样得到令人信服的证明。(1747年12月15日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 351

351. Likewise, that all of our life, as well as thoughts, can be shown to us, [revealing] in detail what we had been like, and all this together with the [subsequent] acknowledgment of them, the grief, the anxiety, the [workings of] conscience, and so on even to our revival. These things were also told to me; and that they are true, no one should doubt, for so much that is confirmatory can be adduced [showing] that if someone had been blinded and carried away by fantasies and passions, it can be conclusively proven to them as if in clear daylight. 1747, the 15th day of December.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 351

351. In like manner the whole life of man, also his thoughts, can be shown to him, as to what quality they had been in each single thing, and this with the acknowledgment of them, with their pain, anxiety, and conscience, and so [they may lead] to his revival. These things were also told me. That they are true no one ought to doubt, for so many confirmations can be adduced, that even if a man be blinded, or drawn away by phantasies and cupidities, he can be convinced, as if in light. 1747, Dec. 15.

Experientiae Spirituales 351 (original Latin 1748-1764)

351. Similiter quod omnis hominis vita, tum cogitationes ei possint monstrari qualis fuerit, in singulis, et hoc cum eorum agnitione, dolore, anxietate, conscientia, et sic ad refocillationem, haec mihi quoque dicta sunt; quod vera sint, nemo dubitare debet, nam tot confirmantia dari possint, ut si homo occoecatus aut a phantasiis et cupiditatibus 1

abductus, convinci possit, sicut in luce. 1747, die 15 Dec.

Footnotes:

1. The Manuscript has cupiditibus


上一节  目录  下一节