上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第354节

(一滴水译本 2020--)

354.灵魂和灵人从一个地方被转到另一个地方,有时快如闪电。我发现,灵魂和灵人上下转移,还从一个住处转到另一个住处,有时在一瞬间或眨眼之间。但这是一个感官幻觉,就像高度和深度一样。原因似乎是这样:人类机体对应于众天堂;因此,这类事物通过对应于空间运动的某些变化出现在天堂;这类运动出现在天堂是由于对应关系,因为它们大部分是在那里占主导地位的幻觉,这些幻觉如此之多,以致它们不可胜数,并使得灵人惊奇不已。(1747年12月15日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 354

354. Souls and spirits seem to be transported from one place to another, and sometimes as with the speed of lightning

It was observed that souls and spirits are transferred upwards and downwards, also from one residence to another, sometimes in an instant or the wink of an eye. But this is an illusion of the senses, just like height and depth.

The reason seems to be that the human organism is designed to interact with the heavens, so that due to given [spiritual] changes answering to movements from place to place, such movements appear in the heavens on account of the interaction. For the most part they are illusions that prevail there, of which there are so many that they cannot be numbered, and at which spirits are amazed. 1747, the 15th day of December.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 354

354. THAT SOULS AND SPIRITS SEEM TO BE TRANSPORTED FROM ONE PLACE TO ANOTHER, AND SOMETIMES AS WITH THE SPEED OF A FLASH OF LIGHTNING

It has been observed that souls and spirits are transferred upwards and downwards, also from one situation to another, sometimes in a moment, or the twinkling of an eye. But this is a fallacy of sense, like height and depth. The cause seems to be that the organism of man is such that it corresponds to the heavens, wherefore by certain changes corresponding to movements in space, such things appear in the heavens, and this on account of the correspondence; for the most part they are fallacies which reign, which are so many that they cannot be numbered, which causes even spirits to wonder. 1747, Dec. 15.

Experientiae Spirituales 354 (original Latin 1748-1764)

354. Quod animae et spiritus transportari videantur ab uno loco in alium, et quando 1

sicut fulminis velocitate

Observatum est, quod animae et spiritus transferantur sursum et deorsum, tum ab una sede in alteram, quandoque momento seu oculi ictu; sed hoc est fallacia sensus, sicut altitudo et profunditas; causa esse videtur, quod hominis organismus talis est, ut correspondeat coelis, quare per mutationes quasdam, correspondentes loco-motivis, talia appareant in coelis, et id ob correspondentiam, nam utplurimum sunt fallaciae quae regnant; quae tam multae sunt, ut non numerari queant, et quas spiritus mirantur. 1747, die 15 Dec.

Footnotes:

1. intellexerim quandoque


上一节  目录  下一节