上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第3639节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 3639

3639. Now because mankind is ruled by the Lord through the world of spirits and cannot live unless in the company of spirits and would otherwise have no connection with the grand human being and consequently have what is good and true communicated to them from the Lord, nor be able to think about heaven and thus be rational, or human - it is clear that the world of spirits in its greatest form is like the individual person in particular. 1748, 21 Oct.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 3639

3639. Now because man is ruled by the Lord through the world of spirits, and cannot live except in society with spirits since otherwise he could have no connection with the Grand Man, nor consequently could good and truth be communicated to him from the Lord, thus he could not think from heaven, nor be rational, or a man - hence it appears, that the world of spirits is such in the greatest form, as is the individual man in particular. - 1748, October 21.

Experientiae Spirituales 3639 (original Latin 1748-1764)

3639. Quia nunc homo regitur a Domino per mundum spirituum, et non vivere potest, nisi in societate spirituum, alioquin nec aliquem nexum habere potest, cum maximo homine, proinde communicari ei ex Domino, quid bonum et verum, ita nec cogitare posset de coelo, et sic non esse posset rationalis, seu homo; inde constat, quod talis sit mundus spirituum in maximo, sicut singulus homo in particulari. 1748, 21 Oct.


上一节  目录  下一节