上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第375节

(一滴水译本 2020--)

375.在我的脚下,来自他们凶残暴动的战栗持续了如此长的时间,以致我能从那里感觉到他们的凶猛。值得注意的是,灵人的幻觉是这样,当他们将这些残忍行为指向某人时,这些幻觉会实际带来感觉,完全就像肉体感觉;但弥赛亚神消除它们。没有人能相信这一点,除非他亲身体验。事实上,若非弥赛亚神不断约束灵人,他们能给人体带来可怕的疼痛,以及类似难以置信的效果。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 375

375. Under my feet, the trembling from their savage and violent commotion lasted long enough for me to fully sense their fierceness. It should be noted especially that spirits' fantasies are of a kind that actually bring on sensation, altogether like physical sensation, when they direct them [at someone]; but God the Messiah erases them. No one will be able to believe this, unless he has experienced it. In fact, spirits could bring on in human bodies dreadful pains, and similar unbelievable effects, if God the Messiah were not constantly holding them off.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 375

375. A tremor beneath my feet from their violent tumult lasted so long, that I could thence perceive their ferocities. It is to be observed that the phantasies of spirits are such that they actually induce a sensation altogether like that of the body, when they intend these cruelties; but God Messiah removes them. This no one could believe unless he knew it. Indeed they could produce in human bodies dreadful torments and similar things which are incredible, unless God Messiah restrained them continually.

Experientiae Spirituales 375 (original Latin 1748-1764)

375. Sub pedibus meis tamdiu tremefactio perstabat, ex eorum tumultu atroci, ut inde eorum ferocias perciperem: observandum est, quod phantasiae spirituum tales sint, ut actualiter inducant sensum, prorsus ut corporis, dum eas intendunt, sed eas tollit Deus Messias. Hoc nemo poterit credere, nisi qui id novit: imo in corpora humana potuissent diros cruciatus inferre, et similia, quae incredibilia sunt, nisi Deus Messias continuo arceret.


上一节  目录  下一节