上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4064节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4064

4064. In like manner the whole human being, with its brains and internal bodily organs, or the whole animate mechanism, then also the interior sense organs, if they had not been formed in accordance with the inflow of the Lord, and thence of the grand human being - and then if all and the very least interiors and exteriors of the body did not interact with some grand human being - mankind could in no wise come forth and be maintained, and live as they do. There must be a most exact interaction of all and the least things for mankind to be as they are and if the connection were lacking, they would disintegrate. 1748, 25 Nov.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4064

4064. In like manner, the whole man, with his two brains and the viscera of the body, or the whole animated machine, unless it were formed in relation to the influx of the Lord, hence of the God Man; in a word, unless all and singular the exterior and interior things of the body corresponded to some such Grand Man, the body could by no means exist and subsist, and live such as it is. In order to this, it is necessary that there should be the most exact correspondence of all and singulars, with which if they are not in connection the whole would be dissolved. - 1748, November 25.

Experientiae Spirituales 4064 (original Latin 1748-1764)

4064. subsistere; alioquin nusquam: similiter totus homo cum suis cerebris, et visceribus corporis, seu tota machina animata, tum quoque organa sensuum interiorum, nisi formata fuissent secundum influxum Domini, proinde maximi hominis, et sic nisi omnia et singula corporis interiora et exteriora corresponderent alicui maximo homini, nusquam potuisset [homo] existere et subsistere, atque vivere talis, correspondentia esse debet omnium et singulorum accuratissima, ut possit talis esse; cum quibus nisi esset in nexu, dissolveretur. 1748, 25 Nov.


上一节  目录  下一节