上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第412节

(一滴水译本 2020--)

412.言语无法表达,更无法完全呈现第三层天堂(按降序,按升序是第一层天堂)的任何事物。以及关于装上翅膀的言语的一般功效。单凭说话和词语的发音就能通过一种他人所不知的属灵方式听出并明白其中的内容;很明显,这些词语并未穷尽其意,只是尚未不清楚是什么东西给词语施加了如此严格的限制,并将它们转变为不同的含义。因为即使是象征性的表达,也可能被第三天堂(按降序,按升序是第一层天堂)的低层领域的灵人心智的一般状态剥夺意义。此外,可以充分肯定的是,人类的言语根本不足以表达属于内在天堂的事物,因此弥赛亚神将内容注入它的词语,好叫它们能流向灵人和天使,以一种适合各人理解和内视的形式进入他们的思维,达到想要产生言语的效果。这种言语可被称为“装上翅膀的”,不过是代表性地。(1747年12月28日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 412

412. Words of speech cannot express, much less thoroughly present anything, in the third heaven 1

Also, about the efficacy of winged speech generally

Just from the speaking, and utterance of words, it could be heard and seen what was in them. By a method that is spiritual, and unknown to others, it becomes clear at once that words are inadequate, but what it is that imposes such strict limitations on words, and turns them into a different meaning, has not yet become clear. For even symbolic expressions can be deprived of meaning by the general state of mind of spirits in the lower realm of the third heaven. 1

Moreover, it is amply certain that human speech is not at all adequate to express inward heavenly 2matters, for which reason [its words] are given content by God the Messiah, so that they may make their way to spirits and angels, and enter their thoughts in a form adapted to each one's grasp and inner sight, achieving the effect that the speech is intended to produce. Such speech can be called "winged" - but figuratively. 1747, the 28th day of December.

Footnotes:

1. I.e. in descending order.

2. I.e. pertaining to the inward heaven. See 262, footnote 3.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 412

412. THAT THE WORDS OF SPEECH CANNOT EXPRESS, STILL LESS EXHAUST, ANYTHING IN THE THIRD HEAVEN; ALSO CONCERNING THE EFFICACY OF WINGED SPEECH IN GENERAL

By the speech alone and the pronunciation of the words it could be heard and perceived in a spiritual manner, unknown to others, what was in them; it is at once manifest that they do not exhaust their meaning. But what it is that limits words so finitely, and turns them into another sense, cannot as yet be evident; for even significative words can be deprived of their signification by the general state of spirits in the lower sphere of the third heaven. Moreover, it is sufficiently certain that man's speech can by no means exhaust those interior things which are heavenly; wherefore they are infilled by God Messiah in order that they may flow to spirits and angels according to the apprehension and perception of each, and may penetrate, also according to the effect which the speech is to set forth. Such speech can be called winged, but representatively. 1747, Dec. 28.

Experientiae Spirituales 412 (original Latin 1748-1764)

412. Quod voces loquelae non possint exprimere minus aliquid in tertio 1

coelo exhaurire. Tum in genere de efficacia loquelae alatae

Per solam loquelam et vocum pronuntiationem, audiri et percipi potuit, quid in iis esse, modo spirituali, et aliis incognito, manifestatur illico quod non exhauriant, sed quid concludit 1

voces tam finite, et in alium sensum vertit, nondum constare potest, nam etiam significativae voces orbari possunt significatione sua, a statu spirituum communi, in sphaera inferiori tertii 2

coeli, praeterea id satis certum est, quod loquela hominis nequaquam exhaurire 3

queat ea quae coelestia interiora sunt, quare implentur a Deo Messia, ut ad spiritus et angelos, secundum cujusvis captum et perceptionem, alluant, et penetrent, tum secundum effectum, quem editura est loquela: talis loquela, vocari potest alata, sed repraesentative. 1747, die 28 Dec.

Footnotes:

1. hoc est ulrimo

1. inclarum in the Manuscript

2. hoc est ultimi

3. inperfectum in the Manuscript


上一节  目录  下一节