上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4463节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4463

4463. But still they are very frequently punished, and at such a time they make use of any art whatever to be able to see whether they can escape it, and this for hours at a time, by collisions of various parts, even the lesser ones, with the accompanying torment; by the rolling back and forth of metal plates [used for torture] wrapped around a cylinder; by immersions in human dung, and like tortures. Then because they fear for their life, they abstain for a while, knowing that they cannot escape by any art whatever.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4463

4463. But still they are many times punished, and this [in spite of] all the art by which they have been able to elude others. [These punishments] last for hours, [and are effected] by collisions as to all even the lesser parts [of the body], with tortures, by circumvolutions this way and that, like laminoe around a cylinder, by immersions into human excrement and the like, and because they then fear for their life, they abstain [from doing hurt] for some time, knowing that they cannot elude the punishment by any art.

Experientiae Spirituales 4463 (original Latin 1748-1764)

4463. Sed multoties usque punitae sunt, et tunc omni arte quacunque usae an potuerunt eludere, et hoc per horaria tempora, per conflictiones quoad omnes partes, etiam minores, cum cruciatu, per circumvolutiones cis et retro sicut laminae circum cylindrum, per immersiones in stercorea humana, et per similia, tunc quia vitae timent, per aliquod tempus abstinent, et sciunt quod eludere nequeant ulla arte.


上一节  目录  下一节