上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第459节

(一滴水译本 2020--)

459.当他被允许进入我身体的内在部位时,我被带入一种天堂般的状态,好叫我不想驱逐这些访客,更不想报复对我造成的伤害。他对此也表示赞赏,说这是一种和平的态度;但尽管如此,他似乎丧失理性,仍然渴望复仇;他不断坚持,并且现在仍坚持完成他的努力。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 459

459. When he was admitted into the inward parts of my body, I was let into a kind of heavenly state, so that I did not want to expel those guests, even less avenge the harm done to me. This he also appreciated, saying that it was a peaceable [attitude]; but still, as though deprived of his reason, and still panting for vengeance, he kept on pressing to accomplish his endeavors, and is still keeping on.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 459

459. When he was admitted into the interiors of my body I was sent into a kind of heavenly state, so that I did not want to repel these visitors, still less avenge the injury done to me, which he also understood, saying that this was pacific. Nevertheless, as if deprived of his reason and still breathing vengeance, he yet insisted, and still insists, in completing his endeavors.

Experientiae Spirituales 459 (original Latin 1748-1764)

459. Cum in intimiora corporis admittebatur, in statum quendam 1

coelestem missus sum, sic ut non repellere eos hospites, minus vindicare injuriam mihi factam vellem, quod etiam intellexit, dicens, quod hoc pacificum esset, sed usque velut ratione sua orbatus, usque vindictam spirans, conatus suos perficere usque instabat, et adhuc instat.

De spirituum industria fingendi verosimilia 1

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has quondam vel quandam

1. hoc est vero similia


上一节  目录  下一节