上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4682节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4682

4682. About the hells

Very far toward the front are the hells of those who are deceitful and at the same time cruel, where fire like that from brimstone is seen. They are sent there to a depth proportionate to the level of their deceit and cruelty. It is quite deep. I saw one such individual brought there and cast in.

Halfway to that place there are also extremely deep hells for the deceitful.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4682

4682. CONCERNING THE HELLS.

Very far in front, are the hells of those who are deceitful and at the same time cruel, where there appears fire, as it were from a sulphurous substance. They are sent deep down, in that place, according to the degree of their deceit and cruelty. The depth is great; for I saw such a one brought thither, and cast in there. At the middle distance of these, also, are hells for the deceitful, which are exceedingly deep.

Experientiae Spirituales 4682 (original Latin 1748-1764)

4682. De infernis

Longissime antrorsum sunt inferna dolosorum, et simul crudelium, ubi apparet igneum quasi ex sulphureo, illuc mittuntur illi profunde secundum gradum doli et crudelitatis, profunditas est magna, vidi unum illuc deductum talem et illuc conjectum. Ad mediam distantiam illuc etiam sunt inferna pro dolosis, quae maxime profunda sunt.


上一节  目录  下一节