上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第481节

(一滴水译本 2020--)

481.关于灵人的言语。灵人互相识别,以各种方式测试对方的品质,以便能与他们联合。从前面(207, 424等节)可以看出,人的灵魂以为自己是具有肉体的人。事实上,他们以为自己穿着衣服,以致他们很难从幻想中拔出来。他们也互相交流,和在世上一样;因为言语仅仅是一系列观念的组合;对处于肉身的世人来说,这些观念会落入他们母语的话语中。纯灵人的观念就是那落入与世人同在的话语中的东西,因此他们都用此人的语言说话,甚至在他们自己中间也是;这是他的方言,无论他是否意识到这一点,或是否意识到他以另一种语言说话,如众所周知的。因为使徒能以各种语言说话(使徒行传2:4),这一切来自灵人。此处,还有一种如话语那样的观念交流。事实上,他们只有通过结合在一起的观念才能在一分钟之内表达比世人用话语在整整几小时内所能表达的更多东西。我从大量经历获知这一点;在此期间明显可以看出,灵魂之间互相交谈,事实上就跟世人互相交谈一样;我甚至听说,他们还能以同样的方式讲道,并且这一个教导那一个。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 481

481. About the language of spirits

Spirits recognize each other, and test by various methods to find out what the others are like, so that they may join company with them

That human souls imagine they are people on earth, equipped with bodies, you may see spoken of earlier [Acts 2:4], and this came from spirits.

Moreover, there is also a communication of mental images, as there is of words. In fact, by these alone, joined together, they can express more things within a minute than man can express by words in entire hours. I have learned this from a great deal of experience, in the course of which it became evident that souls speak among themselves, and indeed, just like people in this world; and I have even heard that they can also preach in the same way, the one teaching the other.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 481

481. CONCERNING THE SPEECH OF SPIRITS. THAT SPIRITS RECOGNIZE EACH OTHER AND TEST THEIR QUALITY IN VARIOUS WAYS SO AS TO BE ABLE TO FORM CONSOCIATIONS WITH THEM

You will see above [nos. ii 13. Moreover, there is also given a communication of ideas as of words; indeed, by means of ideas alone combined together they can express more within a minute than can be expressed by the words of man in whole hours, as I know from very much experience. Meanwhile, it is evident that souls converse amongst themselves, and this in like manner as do men in this world, and I have indeed heard that in like manner they can also preach, and one teach the other.

Experientiae Spirituales 481 (original Latin 1748-1764)

481. De loquela spirituum 1

Quod spiritus se cognoscant, et quod variis modis probent quales sint, ut cum iis consortium ligare queant

Quod animae humanae se putent homines corpore instructos esse, prius videas [207, 296, etc.], imo se putant vestibus indutos, sic ut a phantasia sua 1

, aegre queant evelli 2

; loquuntur etiam inter se mutuo, prorsus sicut in hoc mundo, nam loquela, est modo idearum series et compositio, quae cadit apud hominem in corpore, in voces quales sunt ejus idiomatis, merae ideae spirituum sunt, quae cadunt in voces apud hominem, quare ejus loquela loquuntur omnes, etiam inter se, ejus loquela, sic ut id sciat vel non sciat, vel etiam alia [loquela], sicut notum est, quod apostoli omni loquela loqui potuissent [Acta II: 4], quod a spiritibus fuit, praeterea etiam idearum communicatio datur, sicut vocum, imo per solas ideas compositas simul exprimere possunt plura intra minutum, quam per voces hominis, per integras horas, quod a plurima experientia novi, interea id constat, quod animae inter se loquantur, et quidem similiter ac homines in hoc mundo, et quidem audivi, quod etiam similiter praedicare possint, ac unus docere alterum.

Footnotes:

1. hic titulus supra alterum postscriptus est

1. The Manuscript has sia

2. The Manuscript has queant, evelli


上一节  目录  下一节