上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4849节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4849

4849. The auguries and auspices of the ancients also were from this source, likewise divinations from the heavens and many other things.

But they cannot penetrate more inwardly than to the lowest form, which is that of the world of spirits, and scarcely to a thousandth part of this. As regards the form of heaven, they cannot comprehend anything at all of it. Such magicians are kept thus far in caves at the right.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4849

4849. The ancient auguries and auspices also were thence; likewise divinations from the heavens, and many other things. But they are not able to penetrate farther than to the lowest form, which belongs to the world of spirits, and this scarcely to a ten-thousandth part. As respects the form of heaven, they cannot at all comprehend it. Such magicians are, as yet, kept in caves on the right.

Experientiae Spirituales 4849 (original Latin 1748-1764)

4849. Veterum auguria et auspicia etiam inde fuerunt, divinationes ex coelis similiter, et plura alia. Sed non penetrare possunt ultra quam ad formam infimam quae est mundi spirituum, et hoc vix ad unam myriadis partem; quod formam coeli attinet, ne hilum comprehendere possunt; tales magi tenentur adhuc ad dextrum in speluncis.


上一节  目录  下一节