上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第508节

(一滴水译本 2020--)

508.(未翻译或原文无此节)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 508

508. He who has just been written about is the head, the rest forming the body. Those who are being led astray by him are even portrayed in the heaven of spirits as streaming into the jaws of a great dragon, and being eaten up, so that they may compose some element of that body which he is striving to obtain. Hence also he is called the Dragon.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 508

508. He of whom I have written is now the head [of the dragon]; the rest constitute the body. It was also represented in the heaven of spirits, that those who are seduced by him flow into the maw of a great dragon and are absorbed, so that they there constitute some part of his body, which he strives after; hence also he is styled a dragon.

Experientiae Spirituales 508 (original Latin 1748-1764)

508. Ille de quo scriptum nunc est caput, caeteri constituunt corpus; repraesentatur 1

etiam in coelo spirituum, qui seducuntur ab eo, quod in ingluviem magni draconis influant, et absorbeantur, sic ut ibi constituant aliquid ejus corporis, quod is affectat, inde audit quoque Draco.

Footnotes:

1. In the Manuscript repraesentantur in repraesentatur emendatum


上一节  目录  下一节