上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第539节

(一滴水译本 2020--)

539.关于木星居民续。如前所述(518节),木星居民与他们自己的灵人交谈,就像上古教会的儿女既与善灵,也与恶灵交谈一样,这从创世记明显看出来。因为上古教会没有那么多的言语和记忆,更多的是想象和思维,因此他们能分享自己的思维和观念。那些生活在另一个星球,处于类似状态的人同样能交流他们的思维和观念。但随着时间推移,当人被带入外在事物时,他便开始说话、使用记忆,这使得他忘记了思维的能力。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 539

539. Continuation about the inhabitants of Jupiter

As told before [518], the inhabitants speak with their own spirits, just as the sons and daughters of the most ancient Church did with both good and evil spirits, as may be evident from the creation story. For in the most ancient Church, there was not so much of speech and memory, but more of imagery and thought, so that they were able to share their thinking and mental images. Those living in a comparable state, on a different planet, are likewise able to communicate the mental images of their thoughts.

But in the course of time, to the extent that mankind was carried off into outward things, he began to speak, and to use the memory, and this causes him to forget the powers of thought.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 539

539. CONTINUATION CONCERNING THE INHABITANTS OF JUPITER

As was said before [n. 518, the inhabitants of Jupiter speak with their own spirits, as also the sons of the Most Ancient Church spoke with both good and evil spirits, which can be evident from the story of creation. For in the Most Ancient Church there was not so much of speech and memory, but more of imagination and of thought, so that they could thus consociate their thought and ideas. Those in another earth who live in a similar state can in like manner consociate the ideas of their thoughts. But in process of time, as man was carried more into exterior things, he began to speak, and to memorize, which thus obliterated the powers of his thoughts.

Experientiae Spirituales 539 (original Latin 1748-1764)

539. Continuatio de Jovis incolis

Ut prius dictum [518], loquuntur incolae cum suis spiritibus, sicut etiam filii antiquissimae Ecclesiae, ut ab historia creationis constare potest, tam cum bonis quam malis, nam in antiquissima Ecclesia, non tantum loquelae ac memoriae erat, sed plus imaginationis cogitationis, sic ut sic consociare cogitata ideas potuissent; qui in simili statu vivunt, in alia tellure similiter sociare possunt cogitationum ideas; sed temporis tractu, quo magis homo in exteriora pervectus est, loqui incepit memoria tenere, quae sic cogitationum vires obliterat.


上一节  目录  下一节