551.他们尤其沉思星空,称其为天使的居所,对许多太阳系却一无所知。此外,他们远比我们的灵人智慧得多。论到我们的灵人,他们说,这些灵人说得多,思考得少,因此不能深刻地理解许多问题,如:他们的良善是否真的是天上的;所以他们是外在人。不过,他们这话仅指着他们不愿与之在一起的灵人说的。
551. They intensely contemplate the starry heaven, which they call the dwelling of the angels, not knowing anything about the many solar systems. Moreover, they are much wiser than our spirits, of whom they say that they speak much and think little, and are thus unable to grasp many matters more deeply, namely, whether [theirs] is truly heavenly goodness - therefore that they are outward people. But this they only say about spirits in whose company they do not want to be.
551. Especially do they contemplate the starry heaven, which they call the dwelling-place of the angels. They do not know anything about the plurality of worlds. Moreover, they are much wiser than our spirits who, they say, talk much and think little, so that they cannot perceive many things interiorly, as whether a good is truly heavenly, thus they are exterior men. But they say this only of the spirits with whom they are unwilling to be.
551. Quam maxime contemplantur coelum stelliferum, hoc vocant domicilium angelorum, nec sciunt quicquam de pluribus mundis; praeterea 1
multo sapientiores sunt nostris spiritibus, de quibus dicunt, quod multa loquantur, et parum cogitent, sic non multa possint interius percipere, nempe num vere bonum coeleste, ita exteriores homines esse, sed hoc solum de spiritibus, cum quibus esse non volunt.
Footnotes:
1. imperfectum in the Manuscript