596.关于木星居民续。至于食物的味道:他们不是根据味道,而是根据给身体所提供的功用来准备食物的。对身体更有用的食物,对他们来说也更美味、更香甜。因此,他们不会因味觉而卷入有损身体健康,从而给心智造成伤害的奢侈物;心智在一个健康的身体中才是健康的。悉心照料身体是为了内在人。我们地球上就不是这种情况,在地球,味觉占主导地位;所以身体才会生病,心智则疯狂。
596. More about the inhabitants of Jupiter
In regard to the taste of foods, they do not prepare foods for the taste, but for the use they have to their body. A food that is more useful to their body, is accordingly more savory to them, and seems sweeter. Consequently, they are not carried away by the sense of taste into luxuries that undermine the health of the body, causing the mind to suffer, which is sound in a sound body if the body is taken care of for the sake of the inward person. This is different from on our earth, where taste is in command, and so, the body becomes sick and the mind unsound.
596. CONTINUATION CONCERNING THE INHABITANTS OF JUPITER
As regards the taste of foods: they do not prepare their foods according to the taste, but according to the use afforded to the body. That which is more useful to the body is likewise to them the more savory and as it were the sweeter; in consequence, they are not carried away by the sense of taste into luxury by which the health of the body is undermined, and hence the mind, which is healthy in a healthy body, suffers. If the well-being of the body is consulted it is for the sake of the interior man. On our earth where the sense of taste rules, the case is different, and so the body becomes sick and the mind insane.
596. Continuatio de Jovis incolis
Quod gustum ciborum attinet, non praeparant 1
cibos secundum gustum, sed secundum usum, quem [cibus] corpori dat; qui utilior corpori, est quoque iis sapidior, et quasi dulcior, proinde non a gustu auferuntur in luxuries, qua corporis 2
sanitas pessumdatur, et inde patitur mens, quae sana in sano corpore est: si corpori consulitur, interioris hominis 3
gratia. Aliter ac in nostra tellure, ubi gustus imperat, et sic corpus aegrotat, et mens insanit.
Footnotes:
1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has praeparat
2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has corpori
3. The Manuscript has homini