599.值得注意的是,当某个事物出现时,比如当有什么东西出现在来世时,他们立即认为自己知道它是什么,并且谈论得头头是道,就好像他们真的知道一样,声称它是这个或那个,把它描述得好像他们了解它的一切。他们一个接一个、各自以不同的方式这样做。因此,他们对所出现并触动他们任何一种感官的事物形成不同观点,立刻说服自己确信它就是他们所说的样子。许多人一个接一个坚定地谈论着同一个对象。当我写作时,他们也喜欢引导我。(1748年1月30日)
599. It is remarkable how, when something comes up, such as if anything occurs in the other life, they then immediately think they know what it is, and speak as though they know, saying it is this or it is that and describing it as if they knew all about it. This they do one after the other, each differently, so that they form different opinions about the things that occur and touch any one of their senses, at once convincing themselves that it is as they say. Many spoke with conviction, one after the other, about one and the same object. They also love to lead me, when I am writing. 1748, 30 January.
599. It is remarkable that when any object arises, as when anything happens in the other life, they then at once suppose that they know what it is, and talk as if they knew it; they say that it is this or that, and describe it as if they knew all about it, one after the other, and each differently. Thus they are those who hold various opinions about the things which happen and which move any of their senses, and they at once persuade themselves that it is so. Many have spoken in succession about one and the same object with persuasion. They also love to lead me when I am writing. 1748, Jan. 30.
599. Mirum est, quando aliquid objectum subit, ut si in altera vita aliquid contingit, tunc statim putant se scire quid est, et loquuntur tanquam id sciunt, et dicunt esse id, esse illud, et describunt sicut scirent prorsus, sic unus post alterum, aliter, ita sunt qui opinantur varie de rebus quae contingunt, et aliquem sensum eorum movent, et sibi illico persuadent quod tale sit; plures successive de uno eodemque objecto cum persuasione loquuti sunt; amant etiam ducere me, quando scribo. 1748, 30 Jan.