上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第679节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 679

679. Moreover, there is also a mental imagery in the very inward and the innermost [heaven], but because it is not a mental imagery like the sense impressions of sight, but rather like those of the understanding, therefore, for the sake of distinction the expression mental imagery can be applied to inward [angels], contemplation to very inward ones, but [true] thinking to the innermost. 1748, 7 February.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 679

679. Moreover, there are also imaginations of the more interior and of the inmost [heaven]; but because that imagination is not like the sensitive of sight, but like the sensitive of the understanding, therefore, for the sake of distinction the word imagination may serve for things interior, speculation for things more interior, and thought for inmost things. 1748, Feb. 7.

Experientiae Spirituales 679 (original Latin 1748-1764)

679. Praeterea dantur usque imaginationes etiam intimioris et intimi, sed quia non imaginatio 1

est sicut sensitivum visus sed sicut sensitivum intellectus, ideo distinctionum gratia pro interioribus inservire potest vox imaginatio, pro intimioribus speculatio, pro intimis cogitatio. 1748, 7 Febr.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; imperfectum in the Manuscript


上一节  目录  下一节