717. Furthermore, there is a way heaven, as said [697-706] Below is hell, then the lower earth (these are known by another name as well), then the heaven of spirits, next the inward heaven, 1then the very inward, finally the innermost. Everywhere the same process is occurring, but with much difference in this respect, that in the lower earth, and in the heaven of spirits, they obtain what is delightful to them, thus being transferred from one society to another; while evil spirits [undergo this process] in the opposite manner, namely, by punishments, and thus unwillingly. 1748, 10 February.
Footnotes:
1. See 262 and footnote 3.
717. Furthermore, there is a way to heaven as was said before [n. 703. Beneath is hell, also the lower earth, which are signified by another name as well. Then there is the heaven of spirits, next the interior heaven, then the more interior heaven, and thus the inmost heaven. The like arrangement occurs everywhere, but with much difference in this respect, that in the lower earth and in the heaven of spirits they obtain whatever gives them pleasure; thus they are transferred from one society to another. But evil spirits are transferred in a contrary manner, namely, with punishments, and so unwillingly. 1748, Feb. 10.
717. Praeterea via ad coelum est, ut prius [703]; infra infernum, tum inferior terra, quae alio nomine significant quoque, tum coelum spirituum, dein coelum interius, tum intimius, sic intimum, ubivis simile peragitur, sed cum multa differentia, in eo nempe, in inferiori terra in coelo spirituum, quod adipiscantur quicquid volupe iis est, transferantur ab una societate in alteram, sed mali spiritus contrario modo, nempe cum punitionibus, sic invito. 1748, 10 Febr.