上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第717节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 717

717. Furthermore, there is a way heaven, as said [697-706] Below is hell, then the lower earth (these are known by another name as well), then the heaven of spirits, next the inward heaven, 1then the very inward, finally the innermost. Everywhere the same process is occurring, but with much difference in this respect, that in the lower earth, and in the heaven of spirits, they obtain what is delightful to them, thus being transferred from one society to another; while evil spirits [undergo this process] in the opposite manner, namely, by punishments, and thus unwillingly. 1748, 10 February.

Footnotes:

1. See 262 and footnote 3.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 717

717. Furthermore, there is a way to heaven as was said before [n. 703. Beneath is hell, also the lower earth, which are signified by another name as well. Then there is the heaven of spirits, next the interior heaven, then the more interior heaven, and thus the inmost heaven. The like arrangement occurs everywhere, but with much difference in this respect, that in the lower earth and in the heaven of spirits they obtain whatever gives them pleasure; thus they are transferred from one society to another. But evil spirits are transferred in a contrary manner, namely, with punishments, and so unwillingly. 1748, Feb. 10.

Experientiae Spirituales 717 (original Latin 1748-1764)

717. Praeterea via ad coelum est, ut prius [703]; infra infernum, tum inferior terra, quae alio nomine significant quoque, tum coelum spirituum, dein coelum interius, tum intimius, sic intimum, ubivis simile peragitur, sed cum multa differentia, in eo nempe, in inferiori terra in coelo spirituum, quod adipiscantur quicquid volupe iis est, transferantur ab una societate in alteram, sed mali spiritus contrario modo, nempe cum punitionibus, sic invito. 1748, 10 Febr.


上一节  目录  下一节