上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第744节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 744

744. [They know,] however, that there is a still deeper state of happiness, unknown to those who are with me. So they would be receptive of a more inward happiness that is not possible in those who take pleasure in a corrupt way of life, in passions and fantasies. For these people, inward things are annoying, and disquieting - which is not the case with the spirits of the planet of Jupiter.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 744

744. Moreover, there is given a still interior state of happiness unknown to those who are with me, so that they were susceptible of a more interior happiness, which can never exist in those who love pleasure in a perverse order of life, in cupidities and in phantasies. Interior things are vexatious and disquieting to them, but not to the spirits of the planet Jupiter. 1748, Feb. 11.

Experientiae Spirituales 744 (original Latin 1748-1764)

744. Quod tamen adhuc interior status felicitatis detur, iis qui apud me sunt, ignotus, sic ut susceptibiles essent felicitatis intimioris, [scio]-quod 1

fieri non potest in iis, qui jucunditatem amant in perverso vitae ordine, cupiditatibus et phantasiis; interiora iis 2

vexant, et irrequietant 3

, non autem telluris Jovis spiritibus. 1748, 11 Febr.

Footnotes:

1. The Manuscript has intimioris, quod

2. sic manuscript

3. In the Manuscript irequietant in irrequietant emendatum esse nobis apparet, ubi in J.F.I. Tafel's edition inquietant legit


上一节  目录  下一节