744. [They know,] however, that there is a still deeper state of happiness, unknown to those who are with me. So they would be receptive of a more inward happiness that is not possible in those who take pleasure in a corrupt way of life, in passions and fantasies. For these people, inward things are annoying, and disquieting - which is not the case with the spirits of the planet of Jupiter.
744. Moreover, there is given a still interior state of happiness unknown to those who are with me, so that they were susceptible of a more interior happiness, which can never exist in those who love pleasure in a perverse order of life, in cupidities and in phantasies. Interior things are vexatious and disquieting to them, but not to the spirits of the planet Jupiter. 1748, Feb. 11.
744. Quod tamen adhuc interior status felicitatis detur, iis qui apud me sunt, ignotus, sic ut susceptibiles essent felicitatis intimioris, [scio]-quod 1
fieri non potest in iis, qui jucunditatem amant in perverso vitae ordine, cupiditatibus et phantasiis; interiora iis 2
vexant, et irrequietant 3
, non autem telluris Jovis spiritibus. 1748, 11 Febr.
Footnotes:
1. The Manuscript has intimioris, quod
2. sic manuscript
3. In the Manuscript irequietant in irrequietant emendatum esse nobis apparet, ubi in J.F.I. Tafel's edition inquietant legit