上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第798节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 798

798. The universal rule regarding the life after death, that it is allotted to each according to his motives in bodily life

It is known that the created universe is but a complex of means toward the goal of goals, Which is the Lord, because He is Heaven. Intermediate goals range in their own series and levels, one after another, from the lowest to the higher, then on to the highest. The arrangement of these means, and series of means, is order.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 798

798. IT IS A UNIVERSAL RULE CONCERNING THE LIFE AFTER DEATH THAT EVERYONE IS ALLOTTED HIS LIFE ACCORDING TO HIS ENDS IN THE LIFE OF THE BODY

It is known that the universe was created only as a complex of means to the end of ends, which is the Lord, because He is heaven. Mediate ends proceed through their series and degrees of order from the lowest to the higher, thus to the supreme. That disposition of means and of series is order.

Experientiae Spirituales 798 (original Latin 1748-1764)

798. Universalis regula de vita post mortem, quod unus quisque eam sortiatur secundum fines in vita corporis

798. Notum est quod universum creatum est modo complexus mediorum ad finem finium, Qui est Dominus, quia est Coelum, fines medii ab infimis per suas series et gradus ordinis vadunt ad superiora, sic ad suprema, mediorum et serierum illorum dispositio est ordo.


上一节  目录  下一节