上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第868节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 868

868. Those troops of spirits return periodically, because they portray how that sphincter must operate periodically, or at its own proper times, and in the meantime must be at rest until those substances have been collected which are to be cast out and evacuated. A similar process occurs in the realm of spirits or souls with regard to falsities.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 868

868. That troop of spirits returns from time to time, because they represent that the sphincter must operate alternately, or at stated times; and in the meantime it becomes quiet, until those things have gathered which must be cast out and evacuated. It is similar in the sphere of spirits or souls with regard to those things which concern falsities.

Experientiae Spirituales 868 (original Latin 1748-1764)

868. Ea cohors 1

spirituum per vices redeunt, quia repraesentant quod per vices seu suis temporibus sphincter iste operaturus, ac interea quiescet, usque dum collecta sunt ea, quae ejicienda, et quae evacuanda, similiter in spiritui seu animarum sphaera, quae falsitates concernunt.

Footnotes:

1. The Manuscript has cohorrs


上一节  目录  下一节