上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第946节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 946

946. Thus disfigured, the person, with seemingly outstretched arms, is whirled around, the arms extended and motionless - which are not arms, only rags, slightly white, stretched out in this way. And as his body keeps being spun around, he is carried toward heaven, and it is proclaimed in front of all that he is of this [revengeful] character, so that the deepest shame may seize him. Thus he must become a supplicant, pleading [for forgiveness], and it is dictated to him what he must say in his plea.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 946

946. The spirit is then whirled around with something filthy, as if it were arms, stretched out and immovable; they are not arms, but only rags, somewhat white. The body, being stretched out in this way and continually rotated, is carried towards heaven, and, that he may be struck to the inmosts with shame, it is proclaimed before all that he is of such a quality. Thus he must become a supplicant and must beg for pardon. What he must say in his supplication is dictated to him.

Experientiae Spirituales 946 (original Latin 1748-1764)

946. Ita foedatus extensis quasi brachiis 1

rotatur, extensis et immotis brachiis, quae 2

sunt modo panni, non brachia, parumper nivea, sic extensa 3

rotato jugiter corpore feruntur versus coelum, et clamatur, coram omnibus, quod talis sit, ut pudor perstringat ad ejus intima, ita supplex erit, deprecaturus, et dictatur ei quid dicet deprecaturus.

Footnotes:

1. The Manuscript has brachiis brachiis, quod forte stabit

2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has qui

3. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has neveae (sic!), sic extensae


上一节  目录  下一节