SS7.这些层级之间的区别无从得知,除非了解对应关系。因为这三个层级就像目的、原因和结果,或在先的、在后的和最后的那样彼此截然不同。然而,它们通过对应关系构成一体,因为属世之物既对应于属灵之物,也对应于属天之物。至于何为对应关系,可参看《天堂与地狱》,那里论述了天堂的一切与人的一切的对应关系(87-102节);以及天堂与地上的一切的对应关系(103-115节)。详情可参看下面从圣言中引用的例子。
7. Then too, we cannot know what the difference between these qualities is unless we know about correspondence, since these three qualities are absolutely distinguishable from each other, like a goal, the means to it, and its result; or like the first, the intermediate, and the last. However, they coalesce by means of their correspondence, since what is earthly corresponds to what is spiritual and also to what is heavenly. 1 Kings 14:23, [24,] 25-26;
You may see what correspondence is, though, in Heaven and Hell, under the headings “The Correspondence of Everything in Heaven with Everything in the Human Being” (Heaven and Hell 87-102) and “The Correspondence of Heaven with Everything Earthly” (103-115). There will be more to see in the examples from the Word cited below [9-17, 29, 35, 40[2]-49,79].
7. Nor can the difference between these levels be known unless one is acquainted with correspondence, for these three levels are each completely distinct from the others, like end, cause and effect, or like something prior, something subsequent, and something terminal. And yet they operate as a unit through correspondences. For something natural corresponds to something spiritual, and also to something celestial.
But what correspondence is may be seen in the book Heaven and Hell, where it is discussed in The Correspondence of Everything in Heaven with Everything in the Human Being, nos. Heaven and Hell, nos. 87-102, and in The Correspondence of Heaven with Everything on Earth, nos. 103-115. It will also be further seen below from illustrations presented from the Word.
7. The difference between these degrees cannot be known unless by a knowledge of correspondence. For these three degrees are quite distinct from each other, like end, cause and effect, or like what is prior, posterior and postreme [or last], yet they make one by correspondences, for the natural corresponds to the spiritual, and also to the celestial. What correspondence is may be seen in the work on HEAVEN AND HELL where it treats of, The Correspondence of all things in heaven with all things in man, 87-102; and, The Correspondence [of all things] in heaven with all things on earth, 103-115. It will also be further seen from examples quoted below from the Word.
7. The distinction between these degrees cannot be known unless correspondence is known. For these three degrees are altogether distinct from each other, like end, cause, and effect, or like prior, posterior, and postreme; yet they make one by correspondences, for the Natural corresponds to the Spiritual, and also to the Celestial. What correspondence is may be seen in Heaven and Hell, where the subject of the correspondence of all things of heaven with all things of man has been treated of (n. 87-102); and also the correspondence of heaven with all things of the earth (n. 103-115). The same will further appear below, from examples adduced from the Word.
7. Discrimen inter hos gradus nec sciri potest, nisi sciatur correspondentia; nam tres illi gradus inter se prorsus distincti sunt, sicut finis, causa et effectus, aut sicut prius, posterius et postremum, at unum faciunt per correspondentias; naturale enim correspondet spirituali, et quoque caelesti. Quid autem correspondentia, videri potest in opere De Caelo et Inferno, ubi actum est De Correspondentia omnium Caeli cum omnibus Hominis (De Caelo et Inferno 87-102); et De Correspondentia Caeli cum omnibus Telluris (De Caelo et Inferno 103-115); et amplius videbitur ab exemplis e Verbo infra adducendis.