SS72.神奇的是,各天堂里的圣言是以这种方式来写的:简单的人简单地理解它,智慧的人智慧地理解它,因为这些字母上面有许多点和记号,它们拔高意义,如前所述。但普通人不注意它们,不知道它们是什么意思,甚至没有意识到它们;而智慧人注意到了,不过,各人照着各人的智慧,甚至照着最高的智慧注意到它们。每一个大型天堂社群都有一本圣言副本,是由受主启发的天使写的,被保存在该社群的圣所中,以便在其它地方,它的一个点都不会遭到更改。实际上,我们自己的圣言也是像天上的圣言那样写成的,以便简单的人简单地来理解,智慧的人智慧地来理解,只是实现这一点的方式是不同的。
72. It is wondrous that the Word in the heavens is written in such a way that ordinary people understand it simply and wise people understand it wisely. There are many diacritical marks and points over the letters that heighten the meaning, as already noted. Ordinary people pay no attention to these and do not know what they mean. The wise do pay attention to them, depending on how wise they are, even to the very wisest.
In every major community in heaven there is a copy of the Word that is written by angels inspired by the Lord, kept in that community’s repository so that not a single point in it will be altered anywhere.
Our own Word is actually written like the Word in heaven, so that ordinary people understand it simply and wise people wisely, but this is accomplished in a different way.
72. Marvelously, the Word in the heavens is so written that simple folk understand it in a simple way, and the wise wisely. For there are diacritical points and marks over the letters, which, as we said, enhance the meaning. Simple folk pay no attention to these, neither do they know their meaning. But the wise attend to them, each in accordance with his wisdom, including those with the greatest wisdom.
A copy of the Word, transcribed by angels inspired by the Lord, is kept in a sacred repository in each of the larger societies in heaven, to keep it from being altered in some point elsewhere.
Our Word, indeed, is like the Word in heaven in this, that simple folk understand it in a simple way, and the wise wisely. But such is the case for another reason.
72. It is a wonderful circumstance that the Word in the heavens is so written that the simple understand it in simplicity, and the wise in wisdom. For there are many points and signs over the letters, which, as was said, exalt the sense. The simple neither regard nor understand these; but the wise pay attention to them, each according to his degree of wisdom, even to the wisest. A copy of the Word, written by angels under the Lord's inspiration, is kept by every considerable society in its sacred repository, in case the Word elsewhere should suffer alteration in any point. Our Word indeed is like the Word in heaven in this respect that the simple understand it in simplicity, and the wise in wisdom; but this is effected in another manner.
72. It is a wonderful thing that the Word in the heavens is so written that the simple understand it in simplicity, and the wise in wisdom, for there are many points and marks over the letters, which as has been said exalt the meaning, and to these the simple do not attend, nor are they even aware of them; whereas the wise pay attention to them, each one according to his wisdom, even to the highest wisdom. In every larger society of heaven, a copy of the Word, written by angels inspired by the Lord, is kept in its sanctuary, lest being elsewhere it should be altered in some point. In respect to the fact that the simple understand it in simplicity and the wise in wisdom, our Word is indeed like that in heaven, but this is effected in a different way.
72. Hoc mirabile est, quod Verbum in caelis ita scriptum sit ut simplices illud simpliciter intelligant, ac ut sapientes sapienter; sunt enim plures punctationes et signationes super litteris, quae, ut dictum est, exaltant sensum; simplices ad illas non attendunt, nec illas norunt; at sapientes attendunt, quisque secundum suam sapientiam, usque ad summam. Exemplar Verbi ab angelis a Domino inspiratis scriptum, apud unamquamque societatem caeli majorem in sacrario ejus, repositum est, ne illud quoad aliquod, punctum alibi immutetur. Verbum nostrum quidem in eo simile est Verbo in caelo, quod simplices illud simpliciter intelligant, et sapientes sapienter; sed hoc fit alio modo.