4891# "在路上泉源处”象征呈现出真理的表象。要理解这一象征意义,我们需要明白"泉源"象征着教会的真理(参2702,3096,3424,4861节)。而“在路上"这个说法也很有意义,因为"路"象征着真理,在相反意义上则象征着伪谬(参627,2333,3123,3142节)。因此,当问到"那妓女哪里?在路上泉源处"时,这整个问题在属灵意义上是在探询:那看似真理的伪谬在哪里?
4891.“源泉路旁的”表它看似真理。这从“源泉”的含义清楚可知,“源泉”是指教会的真理(参看2702,3096,3424,4861节)。经上之所以说“路旁”,是因为“路”论及真理,在反面意义上论及虚假(627,2333,3123,3142节)。由于他问“源泉路旁的妓女在哪里”,所以意思是,它是不是看似真理的虚假。
Potts(1905-1910) 4891
4891. That was at the fountains upon the way. That this signifies that it appeared as truth, is evident from the signification of "fountains," as being the truths of the church (see n. 2702, 3096, 3424, 4861). It is said "upon the way," because a "way" is predicated of truth, and in the opposite sense of falsity (n. 627, 2333, 3123, 3142); and as it is asked, "where is the harlot that was at the fountains upon the way?" thereby is signified whether it was falsity that appeared as truth.
Elliott(1983-1999) 4891
4891. 'In the fountains on the wayside' means that had the appearance of being something true This is clear from the meaning of 'the fountains' as the truths of the Church, dealt with in 2702, 3096, 3424, 4861. The expression 'on the wayside' is used because 'way' has reference to truth, and in the contrary sense to falsity, 627, 2333, 3123, 3142. And because he asked, 'Where is the harlot in the fountains on the wayside?' the meaning is, Was it something false having the appearance of being something true?
Latin(1748-1756) 4891
4891. `In fontibus super via': quod significet quod apparuit sicut verum, constat ex significatione `fontium' quod sint vera Ecclesiae, de qua n. 2702, 3096, 3424, 4861; `super via' dicitur quia via praedicatur de vero, ac in opposito sensu de falso, n. 627, 2333, 3123, 3142; et quia quaeritur `ubi scortum illud in fontibus super via', significatur num falsum quod apparuit sicut verum.