上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10245节

(一滴水译,2018-2022)

  10245.“或是走近祭坛供职,给耶和华焚烧火祭的时候”表源于爱之良善的敬拜。这从“走近祭坛供职”和“给耶和华焚烧火祭”的含义清楚可知:“走近祭坛供职”代表爱之良善方面的主(参看9964节);“给耶和华焚烧火祭”是指源于对主之爱的敬拜。因为“焚烧”或献祭表示敬拜(69058936节),“给耶和华的火祭”表示源于主的神性之爱之物(10055节)。至于此处是何情形,可参看前文(10241节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10245

10245. Or when they come near to the altar to minister, to burn a fire-offering to Jehovah. That this signifies worship from the good of love, is evident from the signification of "coming near to the altar to minister," as being to represent the Lord as to the good of love (see n. 9964); and from the signification of "to burn a fire-ring to Jehovah," as being worship from the love of the Lord. For by "burning," or sacrificing, is signified worship (n. 6905, 8936), and by "a fire-offering to Jehovah" is signified what is from the Divine love of the Lord (n. 10055). (How the case herein is, see just above, n. 10241.)

Elliott(1983-1999) 10245

10245. 'Or when they approach the altar to minister, to burn a fire offering to Jehovah' means worship springing from the good of love. This is clear from the meaning of 'approaching the altar to minister' as representing the Lord in respect of the good of love, dealt with in 9964; and from the meaning of 'burning a fire offering to Jehovah' as worship springing from love of the Lord. For 'burning' or sacrificing means worship, 6905, 8936, and 'a fire offering to Jehovah' means that which springs from the Lord's Divine Love, 10055. For more about the implications of all this, see just above in 10242.

Latin(1748-1756) 10245

10245. `Vel in accedendo illos ad altare ad ministrandum, ad adolendum ignitum Jehovae': quod significet cultum ex bono amoris, constat ex significatione `accedere ad altare ad ministrandum' quod sit repraesentare Dominum quoad bonum amoris, de qua n. (x)9964, et ex significatione `adolere ignitum Jehovae' quod sit cultus ex amore Domini {1}; per `adolere' enim seu sacrificare significatur cultus, n. 6905, 8936, et per `ignitum Jehovae' significatur quod ex Divino Amore Domini, n. 10,055. Praeterea quomodo cum his se habet, videatur mox supra n. 10,241. @1 i, ita in Dominum$


上一节  下一节