上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2157节

(一滴水译,2018-2023)

2157、“我若在你眼前蒙恩”表示当主注意到那感知时,对祂状态的尊重。这从这句话本身,以及接下来的话,即“求你不要越过你的仆人”所包含的谦卑情感可以看出来,后一句话同样意味着一种谦卑的状态。圣言的每一个部分都有情感和主题在里面。属天天使感知诸如存在于内义中的圣言的情感;而属灵天使感知诸如存在于内义中的圣言的主题。那些感知内义上的圣言的情感之人根本不关注属于主题的词句,而是出于情感和该情感的一系列细节为自己形成各种观念,并以无穷的多样性而如此行。以此处这句话为例,即:“我若在你眼前蒙恩,求你不要越过你的仆人”,他们感知到的是在人身或人性中的主的谦卑状态,但仅仅是谦卑的情感。他们从这种情感以一种方式、多样性和无以言表的丰富为自己形成属天观念;这种属天观念几乎不能被称为观念,确切地说,应该被称为由情感和感知产生的如此多的“光”;这些“光”照着对包含在正被阅读的圣言中的事物的一系列情感而按着连续序列相继出现。
这表明属天天使的感知、思维和言语比属灵天使的更难以形容、更丰富得多,因为后者照着所用的一系列表达而局限于主题(关于属天天使的言语具有这种性质,可参看第一卷,1647节)。这解释了为何“我若在你眼前蒙恩”这句话在属天意义上表示当主注意到那感知时,对祂状态的尊重。此外,“在你眼前蒙恩”是用来表达尊重的一种习惯用语,这从拉班对雅各的尊重可以看出来:
拉班对他说,我若在你眼前蒙恩。(创世记30:27)
也可从雅各对以扫的尊重看出来:
雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩。(创世记33:10)
类似例子也出现在圣言的其它地方。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2157

2157. If I pray I have found grace in Thine eyes. That this signifies the deference of the Lord's state when He observed that perception, may be seen from the affection of humiliation which there is in these very words; and also in those which directly follow-"Pass not I pray from over Thy servant"-in which likewise there is humiliation. In every particular in the Word there are both affection and subject matter. The celestial angels perceive the Word such as it is in the internal sense as to the affection; but the spiritual angels perceive it such as it is in the internal sense as to the matter. Those who perceive the Word in the internal sense as to the affection, pay no attention to the words which belong to the matter, but form for themselves ideas from the affection and its series, and this with endless variety. Here for example at the words, "If I pray I have found grace in Thine eyes, pass not I pray from over Thy servant," they perceive the Lord's state of humiliation in the Human, but only the affection of the humiliation. From this, in a manner, variety, and abundance inexpressible, they form for themselves celestial ideas, which can scarcely be called ideas, but rather so many lights of affections and perceptions, which follow in a continuous series, in accordance with the series of the affection of the things contained in the Word that is being read. [2] This shows that the perception, thought, and speech of the celestial angels are more ineffable and much richer than the perception, thought, and speech of the spiritual angels, the latter being simply determined to the subject matter [rem], in accordance with the series of the expressions. (That the speech of the celestial angels is of this nature, may be seen in volume 1, n. 1647.) Hence it is that these words, "If I pray I have found grace in Thine eyes," in the celestial sense signify the deference of the Lord's state when He observed that perception. Moreover to "find grace in thine eyes" was a customary mode of speech for every expression of deference; as may be seen from Laban's deference to Jacob:

Laban said unto him, If I pray I have found grace in thine eyes (Gen. 30:27);

also from Jacob's deference to Esau:

Jacob said, Nay, I pray, if I pray I have found grace in thine eyes (Gen. 33:10); and in like manner elsewhere in the Word.

Elliott(1983-1999) 2157

2157. 'If now I have found grace in your eyes' means the respectful regard that became a feature of the Lord's state when He took notice of that perception. This becomes clear from the affection that produces the state of humility which these actual words imply and also those that follow immediately after, 'Do not, I beg of you, pass from over your servant', which also imply a state of humility. Within every individual part of the Word there are both affection and subject matter. Celestial angels perceive the Word as it exists in the internal sense as to the affection there, whereas spiritual angels perceive it as it exists in the internal sense as to the subject matter there. Those who perceive the Word in the internal sense as to the affection there do not pay any attention at all to the words, which are expressions of the subject matter, but instead form ideas for themselves from the affection and the consecutive details of that affection, and do so with endless variety. Here, for example, when they come to the words, 'If now I have found grace in your eyes, do not, I beg of you, pass from over your servant', they perceive the Lord's state of humiliation in the Human, yet only the affection that produces humility. From that affection - in a manner, variety, and profusion beyond words - they form celestial ideas for themselves which can hardly be called ideas. Rather they should be called so many 'lights' engendered by affections and perceptions - which follow one another in a continuous sequence according to the chain of affection that runs through the things present in the Word that is being read.

[2] From this it becomes clear that the perception, thought, and speech of celestial angels are more indescribable and far richer than the perception, thought, and speech of spiritual angels, the latter being limited to the subject matter, according with the sequence of expressions that are used. (That the nature of the speech of celestial angels is such, see Volume One, in 1647.) This explains why these words, 'If now I have found grace in your eyes', mean in the celestial sense the respectful regard that became a feature of the Lord's state when He took notice of that perception. What is more, 'finding grace in your eyes' was a customary phrase used in every expression of respect, as becomes clear from the respect offered by Laban to Jacob,

Laban said to him, If now I have found grace in your eyes. Gen 30: 27.

And from that offered by Jacob to Esau,

Jacob said, No, I beg of you; if now, I have found grace in your eyes. Gen 33: 10.

And similar examples occur elsewhere in the Word.

Latin(1748-1756) 2157

2157. `Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis': quod significet respectivum status Domini cum perceptionem illam animadvertit, constare potest ab affectione humiliationis quae in ipsis his verbis, tum quoque in mox sequentibus his, `ne quaeso transeas desuper servo tuo,' in quibus etiam humiliatio: in singulis quae in Verbo, inest et affectio et res; caelestes angeli Verbum percipiunt quale est in sensu interno quoad affectionem; at `spirituales angeli' quale est in sensu interno quoad rem; qui percipiunt Verbum in sensu interno quoad affectionem, nihil attendunt ad voces, quae sunt rei, sed formant sibi ideas ex affectione et ejus serie, et hoc cum varietate indefinita; ut hic ad verba `Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, ne quaeso transeas desuper servo tuo' percipiunt statum humiliationis Domini in Humano, sed unice affectionem humiliationis, inde ineffabili modo, varietate et copia, formant sibi ideas caelestes quae vix dici queunt ideae, sed totidem affectionum et perceptionum luces, quae in continua serie sequuntur secundum seriem affectionis rerum quae in Verbo quod legitur; [2] inde constare potest quod perceptio, cogitatio et loquela angelorum caelestium sit ineffabilior et multo opulentior perceptione, cogitatione et loquela angelorum spiritualium, nam haec modo determinatur ad rem secundum seriem dictionum; de loquela (t)angelorum caelestium quod talis, videatur in Parte Prima n. 1647; inde est quod haec, `si quaeso inveni gratiam in Oculis tuis,' in sensu caelesti, significent respectivum status Domini cum perceptionem illam animadvertit: praeterea `invenire gratiam in Oculis tuis' fuit formula sollemnis in omni respectivo; ut constare potest ex Labanis respectivo ad Jacobum, Dixit ad eum Laban, Si quaeso inveni gratiam in oculi tuis, Gen. xxx 27;

Jacobi ad Esavum, Dixit Jacobus, Ne quaeso, si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, Gen. xxxiii 10;

et similiter alibi in Verbo.


上一节  下一节