上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2288节

(一滴水译,2018-2023)

2288、“亚伯拉罕也回到自己的地方去了”表示主回到祂感知到这些事之前所处的状态。这从本章“亚伯拉罕”的代表和“地方”的含义清楚可知:“亚伯拉罕”是指处于人身或人性状态的主;“地方”是指状态,如第一卷所示(1273,1378节)。因此,就内义而言,“回到自己的地方”在此表示回到祂以前所处的状态。主在世时有两种状态,即谦卑的状态和荣耀的状态,如前面所阐述和说明的(1999,2098,2159,2265节)。其谦卑的状态出现在祂处于通过遗传从母亲那里所获得的人身或人性之时;其荣耀的状态则出现在祂处于从祂的父耶和华那里所拥有的神性之时。或说当祂从母亲那里遗传来的人身或人性是至高无上的时,祂的状态是谦卑的;当祂从祂的父耶和华那里获得的神性是至高无上的时,祂的状态是荣耀的。祂完全脱去了前一种状态,即从母亲那里所获得的人身或人性的状态。当祂离开这个世界,带上现在已经变成神性的人身或人性,并回到祂自永恒所在的神性本身(约翰福音17:5)时,祂就取得了一个神性人身;充满整个天堂的神圣活动就来自这二者。因此,主从神性本身和神性人身,通过两者发出的神圣活动掌管整个宇宙。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2288

2288. Abraham returned to his place. That this signifies that the Lord returned into the state in which He had been before He perceived these things, is evident from the representation of Abraham in this chapter, as being the Lord in the human state; and from the signification of a "place," as being a state (as shown above, volume 1, n. 1273, 1378); thus to "return to his place," in the internal sense, here signifies to return to the state in which He had been before. That while He lived in this world the Lord had two states, namely, a state of humiliation and a state of glorification, has been said and shown before. His state of humiliation was when He was in the human which He took by inheritance from the mother; His state of glorification was when He was in the Divine which He had from Jehovah His Father. The former state, namely, that of the human from the mother, the Lord altogether put off, and put on the Divine Human, when He passed out of the world, and returned to the Divine Itself, in which He was from eternity (John 17:5), together with the Human made Divine; from both of which comes the Holy which fills the universal heaven. Thus from the Divine Itself and the Divine Human, by means of the proceeding Holy, He directs the universe.

Elliott(1983-1999) 2288

2288. That 'Abraham returned to his place' means that the Lord returned to the state which had been His before He perceived these matters is clear from the representation of 'Abraham' in this chapter as the Lord when the human state existed with Him, and from the meaning of 'place' as state, dealt with in Volume One, in 1273, 1378. Thus here 'returning to his place' in the internal sense means returning to the state which had been His previously. The fact that the Lord had two kinds of states when He lived in the world - the state of humiliation and the state of glorification - has been stated and shown already. His state of humiliation occurred when He was in the human, which He had derived by heredity from the mother, His state of glorification when He was in the Divine, which He possessed from Jehovah His Father. The former state, namely that of the human derived from the mother, the Lord cast off completely and He took on a Divine Human when He passed out of the world and returned to the Divine itself which had been His from eternity, John 17: 5, together with the Human that had been made Divine, from both of which the Holy proceeding exists that fills the whole heaven. Thus from the Divine itself and the Divine Human through the Holy that proceeds from these He governs the universe.

Latin(1748-1756) 2288

2288. Quod `Abraham reversus ad locum suum' significet quod Dominus in statum in quo fuit antequam haec percepit, rediret, constat ex repraesentatione `Abrahami' in hoc capite quod sit Dominus in statu humano, et ex significatione `loci' quod sit status, de qua in Parte Prima n. 1273, 1378; ita hic `reverti ad locum suum' in sensu interno est redire ad statum in quo prius fuit. Quod bini `status fuerint' Domino cum vixit in mundo, nempe status humiliationis et status glorificationis, prius dictum et ostensum est; status humiliationis Ipsius fuit cum in humano, quod traxit hereditario a {1} matre; status glorificationis cum in Divino, quod habuit a Jehovah Patre Ipsius; illum statum, nempe humanum `a matre, prorsus exuit Dominus, et induit Humanum Divinum cum transivit e mundo, et rediit ad Ipsum Divinum in quo fuit ab aeterno, Joh. xvii 5, una cum Humano Divino facto, ex quo utroque est Sanctum {2} quod universum caelum implet: ita ex Divino Ipso, Humano Divino {3} per Sanctum procedens regit universum. @1 ex.$ @2 i Procedens.$ @3 T i et, and translators have accepted this insertion, but neither A nor I has it, nor is it needed if Humano Divino be regarded as an impersonal instrumental ablative. A had at first ita ex Divino Ipso, Humano Divino et Procedente regit universum. The amended form is far more exclusive.$


上一节  下一节