上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2562节

(一滴水译,2018-2023)

2562、“我们无论走到什么地方”表示后来对于理性真理,祂所得出的一切结论。这从“地方”的含义清楚可知,“地方”是指状态(参看1273-1275,1377节)。此处所论述的事物的状态是主对理性真理所得出的结论的状态,即:要说理性真理已经与属天良善联合,如下文所述。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2562

2562. At every place whither we shall come. That this signifies all that He should afterwards conclude respecting rational truth, is evident from the signification of "place," as being state (see n. 1273-1275, 1377). The state of the thing here treated of is the state of concluding concerning rational truth (that it should be said that rational truth was adjoined to celestial good), as follows.

Elliott(1983-1999) 2562

2562. 'At every place we come to' means all things which after that He would deduce regarding rational truth. This is clear from the meaning of 'place' as state, dealt with in 1273-1275, 1377. The state of the thing which is the subject here is a state of deduction regarding rational truth - that it should be said that rational truth was joined to celestial good, as follows.

Latin(1748-1756) 2562

2562. `Ad omnem locum quo venerimus': quod significet omnia quae concluderet postea de vero rationali, constat a significatio `loci' quod sit status, de qua n. 1273-1275, 1377; status rei de qua hic agitur, est status conclusionis de vero rationali quod diceret rationale verum adjunctum esse caelesti bono, ut sequitur.


上一节  下一节