上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2824节

(一滴水译,2018-2023)

2824、“天使说,不要向这孩子伸手”表示祂不会允许试探进一步进入属于理性的神性真理。这从“伸手”和“孩子”的含义清楚可知:“伸手”是指试探,甚至直到能力的极限,如刚才所解释的(2816节);“孩子”,就是以撒,是指神性真理方面的理性,试探被允许进入这理性(参看2803,2813,2814,2817节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2824

2824. And He said, Put not forth thine hand upon the boy. That this signifies that He should admit the temptation no further into the Truth Divine which belonged to the rational, is evident from the signification of "putting forth the hand," as being temptation even to the utmost of power-explained just above (n. 2816); and from the signification of the "boy," that is, of Isaac, as being the rational as to Truth Divine, into which the temptations were admitted (see n. 2803, 2813, 2814, 2817).

Elliott(1983-1999) 2824

2824. 'And he said, Do not put forth your hand towards the boy' means that He would not allow the temptation to go any further into Divine truth which belonged to the Rational. This is clear from the meaning of 'putting forth the hand' as temptation even to the final degree of power, dealt with just above in 2816, and from the meaning of Isaac, to whom 'the boy' refers here, as the Rational as regards Divine truth into which the temptations were allowed to go, dealt with in 2803, 2813, 2814, 2817.

Latin(1748-1756) 2824

2824. `Et dixit, Ne mittas manum tuam ad puerum': quod significet quod non ulterius admitteret tentationem in Verum Divinum quod Rationali, constat a significatione `mittere manum' quod sit tentatio usque ad ultimum potentiae, de qua mox supra n. 2816, et a significatione `pueri,' seu Jishaki hic, quod sit Rationale quo Verum Divinum, in quod admissae tentationes, de qua n. 2803, 2813, 2814, 2817.


上一节  下一节