2836、“亚伯拉罕给那地方起名”表示主的神性人身或人性把他们,即属灵人所带入的状态的性质。这从“起名”和“地方”的含义,以及“亚伯拉罕”的代表清楚可知:“起名”是指知道人或事物的性质(参看144,145,1754,1896,2009节);“地方”是指状态(参看1273-1277,1376-1381,2625节);“亚伯拉罕”是指主的神性人身或人性(参看2833节)。由此明显可知,“亚伯拉罕给那地方起名”表示主的神性人身或人性把属灵人所带入的状态的性质。前面说明,属灵人通过主的降世而得救(2661,2716节);还说明,他们从主的神性人身或人性那里获得光照(2716节);此外,主规定,那些拥有仁之信,也就是拥有仁爱的人应当得救,如本节继续所说的。这就是本节这些话所表示的状态。
Potts(1905-1910) 2836
2836. Abraham called the name of that place. That this signifies the quality of their state (namely, of the spiritual) from the Lord's Divine Human, is evident from the signification of "calling a name," as being to know what the thing is, that is, its quality (see n. 144, 145, 1754, 1896, 2009); from the signification of "place," as being state (see n. 1273-1277, 1376-1381, 2625); and from the representation of Abraham, as being the Lord as to His Divine Human (see n. 2833). Hence it is manifest that "Abraham called the name of that place," signifies the quality of the state of the spiritual from the Lord's Divine Human. That the spiritual are saved by the Lord's coming into the world, was shown above (n. 2661, 2716); also that they have illumination from the Lord's Divine Human (n. 2716); and that it is provided that those should be saved who are in the faith of charity, that is, in charity, follows in this verse. This is the state which is signified by these words.
Elliott(1983-1999) 2836
2836. 'Abraham called the name of that place' means the nature of their state, that is to say, the state of those who are spiritual, which was brought about by the Lord's Divine Human. This is clear from the meaning of 'calling the name' as knowing the nature of a person or thing, dealt with in 144, 145, 1754, 1896, 2009; from the meaning of 'place' as state, dealt with in 1273-1277, 1376-1381, 2625; and from the representation of 'Abraham' as the Lord as to the Divine Human, dealt with in 2833. From this it is evident that 'Abraham called the name of that place' means the nature of the state of those who are spiritual which was brought about by the Lord's Divine Human. It has been shown already that spiritual people are saved through the Lord's Coming into the world, in 2661, 2716, and that they receive enlightenment from His Divine Human, in 2716. Now in the present verse there follows the teaching that provision was made for those people to be saved in whom faith flowing from charity, that is, in whom charity, is present. This is the state meant by the words of this verse.
Latin(1748-1756) 2836
2836. `Vocavit Abraham nomen loci illius': quod significet quale status illorum, nempe spiritualium, ex Divino Humano Domini, constat a significatione `vocare nomen' quod sit nosse qualis est, seu quale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009; ex significatione `loci' {1} quod sit status {2}, de qua n. 1273-1277, 1376-1381, 2625; et a repraesentatione `Abrahami' quod sit Dominus quoad Divinum Humanum, de qua n. 2833; inde patet quod `vocavit Abraham nomen loci illius' significet quale status spiritualium ex Divino Humano Domini. Quod spirituales per Adventum Domini in mundum salventur, n. 2661, 2716 ostensum est; et quod illis illuminatio ex Divino Humano Domini, n. 2716; et quod provisum sit quod illi salventur qui in fide charitatis, hoc est, in charitate sunt, in hoc versu sequitur; hic status est qui per illa verba significatur. @1 i illius$ @2 i eorum$