3026、“你要往我的地,我的出生地去”表示往主为自己所获得的神性属天和属灵事物去。这从“地”和“出生地” 的含义清楚可知:“地”是指爱的属天元素,或属天之爱(参看1413, 1607节);“出生地”是指爱的属灵元素,或属灵之爱(参看1145, 1255节)。此处由于论述的主题是主,所以它们表示神性属天和属灵事物;祂凭自己的能力为自己获得这些事物(参看1813, 1921, 2025, 2026, 2083, 2500节)。
Potts(1905-1910) 3026
3026. But thou shalt go unto my land and to my nativity. That this signifies to the Divine celestial and spiritual things which the Lord acquired to Himself, is evident from the signification of "land," as being the celestial of love (see n. 1413, 1607); and from the signification of "nativity," as being the spiritual of love (see n. 1145, 1255); here Divine celestial and spiritual things, because the Lord is treated of; and that He acquired these to Himself by His own power, may be seen above (n. 1815, 1921, 2025, 2026, 2083, 2500).
Elliott(1983-1999) 3026
3026. 'But go to my land and to the place of my nativity' means to the Divine celestial and spiritual things which the Lord acquired to Himself. This is clear from the meaning of 'land' as the celestial element of love, dealt with in 1413, 1607, and from the meaning of 'nativity' or 'generation' as the spiritual element of love, dealt with in 1145, 1255. Here, since the Lord is the subject, those Divine celestial and spiritual things are meant which He acquired to Himself by His own power, see 1813, 1921, 2025, 2026, 2083, 2500.
Latin(1748-1756) 3026
3026. `Sed ad terram meam et ad nativitatem meam eas': quod significet ad caelestia et spiritualia Divina quae Dominus Sibi Ipsi acquisivit, constat a significatione `terrae' quod sit caeleste amoris, de qua n. 1413, 1607; et ex significatione `nativitatis' quod sit spirituale amoris, de qua n. 1145, 1255; hic caelestia et spiritualia Divina quia de Domino agitur, quae quod propria potentia Sibi acquisiverit, videatur n. (x)1813, 1921, 2025, 2026, 2083, 2500.