上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3086节

(一滴水译,2018-2023)

3086、然而,为了对此处内义的内容形成某种观念,甚至极为笼统、模糊的观念,要知道,整个这一章都在论述要与神性良善结合的为神性的真理。具体来说是这样:神性良善流入属世人,也就是流入那里的记忆知识或事实、认知和教义事物(这三样事物属于属世人,因为它们住在属世人的记忆里)。神性良善通过这流注给那里的一切带来光明和生命,并按秩序排列它们,因为属世人中的一切光明、生命和秩序都来源于从神性而来的流注,这是谁都有可能知道的,只要他稍稍留意这个问题。这流注首先产生情感,就是对真理的总体情感;这两节经文论述了这种情感,即论述了:它的起源(3077, 3078节);它的性质(3079-3081节);和它引入的初始阶段(3082-3084节)。但接下来的几节经文在内义上进一步描述了这个过程,即:调查这真理,分离一开始与它联合的来自母亲的元素,等等。
但我意识到,这些奥秘太深了,以至于无法理解。原因如前所述,它们都是未知的事。然而,由于内义描述了它们,并且详述了与它们相关的一切情况,所以我必须阐明它们,无论它们看上去多么超出人类的理解。至少从中可以看到,圣言的内义隐藏着何等多、何等深的奥秘;还可以看到,从本质上说,这些奥秘几乎没有出现在人活在肉身期间所拥有的世界之光中。不过,随着人从世界之光越来越进入他死后所进入的天堂之光,因而进入蒙福和幸福的灵魂,也就是天使所在的光,它们就不断变得越来越清晰明了。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3086

3086. That some idea, although a most general one, may be formed of what is here contained in the internal sense, be it known that this whole chapter treats of the truth Divine that was to be conjoined with the Divine good; to wit that Divine good flowed into the natural man, that is, into the memory-knowledges, the knowledges, and the doctrinal things therein, for these are of the natural man insofar as they are in its memory; and that by this influx it enlightened, vivified, and disposed into order all things therein; for all light, life, and order in the natural man are from influx from the Divine, as may be known to everyone if he attends to it. By means of this influx there comes forth affection; first, the general affection of truth, treated of in these two verses in regard to its origin (n. 3077, 3078); its quality (n. 3079-3081); and the first of initiation (n. 3082-3084); but in the verses now immediately following, the process is further described in the internal sense, namely, the exploration of that truth, also the separation of the things from the mother, which at first were adjoined to it, and so on. [2] But I know that these are arcana too deep to fall within apprehension; and this as before said for the reason that they are things unknown; but as the internal sense describes them, and this as to all their circumstances, they must needs be set forth, no matter how much they may appear to be above the apprehension. At the very least it may in this way be seen what great arcana there are in the internal sense of the Word; also that the arcana are such as scarcely to be seen in the light of the world, in which man is during his life in the body, but that they always appear more distinctly and clearly in proportion as man comes from the light of the world into the light of heaven, into which he comes after death; thus into the light in which blessed and happy souls are, that is, the angels.

Elliott(1983-1999) 3086

3086. To have any idea at all, even a very general one, of the things contained here in the internal sense, it should be recognized that the whole of this chapter is dealing with Divine truth that was to be joined to Divine Good. That is to say, Divine Good flowed into the natural man, that is, into the facts, cognitions, and matters of doctrine there, for these belong to the natural man insofar as they are in his memory. And by means of that influx, Divine Good brought light and life, and ordered all that was there; for all light, life, and order in the natural man result from influx from the Divine, as anyone may know if he pays the matter any attention. By means of that influx affection comes into being, first of all a general affection for truth, the affection dealt with in these two verses - its origin, in 3077, 3078; its nature, in 3079-3081; and the initial stage of its introduction, in 3082-3084. But the verses that follow directly after them, in the internal sense describe that process further, that is to say, investigation of that truth, and also the separation of the elements received from the mother which had been allied to it first of all, and so on. But I realize that these arcana are too deep to be understood easily, the reason being, as has been stated, that they are not known. Nevertheless since the internal sense describes them, and does so in great detail, what else is to be done but explain them, no matter how much they appear to be beyond human apprehension? At least one may see from this how deep the arcana are within the internal sense of the Word, and also that those arcana are such as to be hardly visible at all in the light of the world which man has during his lifetime, but that they are always seen more clearly and plainly to the extent that he passes from the light of the world into the light of heaven, the light into which he passes after death, and so sees in the light in which blessed and happy souls, that is, angels, dwell.

Latin(1748-1756) 3086

3086. Ut aliqua idea tametsi communissima, haberi queat de illis quae hic in sensu interno continentur, sciendum quod in toto hoc capite agatur de vero Divino quod conjungendum Divino Bono; quod nempe Divinum Bonum influxerit in naturalem hominem, hoc est, in scientifica, cognitiones et doctrinalia ibi, haec enim sunt naturalis hominis quatenus in memoria ejus, et quod per influxum illum omnia quae ibi, illustraverit, vivificaverit, et disposuerit in ordinem, omnis enim lux, vita et ordo in naturali homine est ex influxu ex Divino ut cuivis si attendit, notum esse potest; per influxum {1}illum existit affectio, primum affectio communis veri, de qua affectione in binis his versibus agitur, de ejus origine, n. 3077, 3078, de ejus quali, n. 3079-3081, de primo initiationis, n 3082-3084: in illis autem quae nunc immediate sequuntur, describitur in sensu interno processus ille ulterius, nempe exploratio illius veri, tum separatio maternorum quae primum ei adjuncta, et sic porro. Sed scio quod haec arcaniora sint quam ut in captum cadant, et hoc ex causa, ut dictum, quia ignota; sed quia internus sensus illa describit, et hoc quoad omnes circumstantias, non potest aliter, utcumque apparitura sint super captum, quin exponantur; ad minimum inde videri potest quanta arcana in {2}Verbi sensu interno sunt, tum quod talia arcana sint, quae vix apparent in luce mundi, in qua homo est dum vivit in corpore, sed quod semper manifestius et clarius, quo a luce mundi venit in lucem caeli, in quam venit post mortem, ita in qua sunt animae beatae et felices, hoc est, angeli. @1 inde$ @2 after interno$


上一节  下一节