3102、“于是,骆驼喝完的时候”表示由对总体记忆知识或事实的光照所产生的承认。这从以下事实,以及“骆驼”和“喝”的含义清楚可知:“于是”和“完”这两个词表示随后的阶段,意味着前一个行为的结束和下一个行为的开始,如前所述(3093节),因而在此表示承认,如刚才所示;“骆驼”是指总体的记忆知识或事实(参看3048, 3071节);“喝”在此和“打水”(参看3058,3097节),以及“给喝”(参看3071节)意思相同,即是指被光照。由此明显可知,“于是,骆驼喝完的时候”这句话表示由对总体记忆知识或事实的光照所产生的承认,就是对真理的承认。
真实情况是这样:凡从属世人(也就是从记忆知识或事实,或认知和教义事物,因为这些属于属世人)中被提升出来进入理性人,并在理性人中被接受的真理,必须先被承认它是哪一种,它与理性人中的良善是否一致。它若一致,就被接受;若不一致,就被弃绝。一个群组里有许多表面真理;但只有那些承认那里的良善,从而爱良善并被良善所爱的真理才被结合。然而,为叫它们被承认是向良善敞开的,属世人必须拥有光照在里面,这光照能使属世人一眼看到它们当中的每一个事物,从而可以作出一个选择。属世人中的这种光照虽来自良善,但仍经由真理而来(参看3094节)。这种光照就是“利百加给骆驼打水,让它们喝,或给它们喝”所表示的。
Potts(1905-1910) 3102
3102. And it came to pass when the camels had done drinking. That this signifies acknowledgment from enlightenment in general memory-knowledges, is evident from the fact that the two expressions, "it came to pass," and "had done," signify what is successive, and involve the end of the act that precedes and the beginning of the act that follows (see above, n. 3093); here therefore they signify acknowledgment, as shown just above. The same is evident also from the signification of "camels," as being general memory-knowledges (see n. 3048, 3071); and from the signification of "drinking," as being here the same as "drawing waters" (see n. 3097), and also the same as "giving to drink" (see n. 3058, 3071), namely, being enlightened. Hence it is evident that by these words, "and it came to pass when the camels had done drinking," is signified the acknowledgment of truth Divine from enlightenment in general memory-knowledges. [2] The case is really this: Every truth that is elevated out of the natural man, that is, out of memory-knowledges (or out of knowledges and doctrinal things, for these are of the natural man) into the rational, and there received, must first be acknowledged for what it is, and whether it is in agreement with the good that is in the rational or not; if it is in agreement, it is received; and if not, it is rejected. There are many apparent truths in a single company; but only those are conjoined which acknowledge the good there, and thus which mutually love each other. In order, however, that they may be acknowledged to be such, there must be enlightenment in the natural man, by which all things there both in general and in particular may be seen at one view, and that thus there may be choice. This enlightenment in the natural man is from good, but still is by means of truth (see n. 3094). It is this enlightenment that is signified by Rebekah's drawing for the camels, and making them drink, or giving them to drink.
Elliott(1983-1999) 3102
3102. 'And so it was, when the camels finished drinking' means acknowledgement resulting from enlightenment in general facts. This is clear from the fact that the two expressions 'it was' and 'they finished' mean a subsequent stage and imply the end of the activity which precedes, and the beginning of the activity which follows, dealt with above in 3093, and so mean acknowledgement, as shown above; from the meaning of 'the camels' as general facts, dealt with in 3048, 3071; and from the meaning of 'drinking' here as the same as that meant by 'drawing water', as above in 3058, 3097, and also by 'being given a drink', as above in 3071, that is to say, being enlightened. From this it is evident that the words 'and so it was, when the camels finished drinking' means acknowledgement- that is to say, of Divine truth - resulting from the enlightenment in general facts.
[2] The real situation is as follows: Every truth that is raised up from the natural man - that is, out of facts, or cognitions and matters of doctrine since these belong in the natural man - into the rational man, and is received there, must first be acknowledged as to what sort it is, whether it accords with the good that is there or not. If it does accord it is received, but if it does not it is rejected. The apparent truths in an attendant group of them are many, but only those are joined which acknowledge the good that is there, and so which love good and are loved by good. But in order that they may be acknowledged as such there has to be the enlightenment in the natural man by means of which every single thing in the natural man can be seen simultaneously, and so a choice be made. Enlightenment such as this in the natural man comes from good, yet does so by way of truth, see 3094. This enlightenment is what is meant by Rebekah's drawing for the camels, causing them to drink, or giving them a drink.
Latin(1748-1756) 3102
3102. `Et fuit, quando absolverant cameli bibere': quod significet agnitionem ex illustratione in scientificis communibus, constat ex eo quod binae hae expressiones `fuit,' et `absolverunt' significent successivum, et involvant finem actus qui praecedit, et principium actus qui sequitur, de {1}quo supra n. 3093, ita hic agnitionem, ut mox supra ostensum; ex significatione `camelorum' quod sint scientifica communia, de qua n. 3048, 3071; et ex significatione `bibere' quod hic sit idem ac haurire aquas, ut supra n. 3058, 3097, et quoque `potare,' ut supra n. 3071, nempe illustrari; inde patet quod per illa verba, `et fuit quando absolverunt cameli bibere' significetur agnitio, nempe veri Divini ex illustratione in scientificis communibus. Ipsa res ita se habet: [2] omne verum quod elevatur e naturali homine, hoc est, e scientificis, {2}seu cognitionibus et doctrinalibus, nam haec sunt naturalis hominis, in rationalem, et ibi recipitur, primum agnoscetur quodnam sit, num concordet cum bono ibi vel non; si concordat, recipitur, {3}et si non concordat, rejicitur; vera apparentia sunt in uno comitatu plura, sed solum illa conjunguntur quae bonum ibi agnoscunt, ita quae se mutuo amant; ut {4}autem agnoscantur quod talia sint, erit illustratio in naturali homine, per quam ibi omnia et singula uno intuitu spectari queant, ac sic possit esse electio; illustratio illa in naturali homine est a bono, sed usque per verum, videatur n. 3094; haec illustratio est quae significatur per quod `Rebecca hauserit camelis,' `potaverit illos,' aut `dederit iis bibere.' @1 qua$ @2 nempe$ @3 at$ @4 vero$