3115、“也有过夜的地方”表示状态。这从“地方”和“过夜”的含义清楚可知:“地方”是指状态(参看2625, 2837节);“过夜”是指居住或有一个住所(参看2330节)。所以它在此表示对真理的情感在起源方面的状态。它的起源以彼土利、密迦和拿鹤所代表的事物来描述;它的关系,或说与它有关的品质则以后面提到的拉班来描述。由于该情感的起源是模糊的,所以它的状态由“过夜的地方”来表示,如前所述(3111节)。
Potts(1905-1910) 3115
3115. Also room to pass the night. That this signifies the state, is evident from the signification of "room," as being state (see above, n. 2625, 2837); and from the signification of "passing the night," as being to abide or have an abode (see n. 2330); here therefore there is signified the state of the affection of truth, in regard to its origin. Its origin is described by the things represented by Bethuel, Milcah, and Nahor; and its relationships by "Laban" in the verses that follow. And because this origin was obscure, its state is signified by "room to pass the night," as also above.
Elliott(1983-1999) 3115
3115. 'And a place to spend the night' means that state. This is clear from the meaning of 'a place' as a state, dealt with in 2625, 2837, and from the meaning of 'spending the night' as abiding or having a resting-place, dealt with in 2330. Here therefore the state of the affection for truth, as to its origin, is meant. Its origin is described by the things represented by Bethuel, Milkah, and Nahor, and its relationships by Laban who is mentioned later on. Since the origin of that affection is obscure its state is therefore meant by 'a place to spend the night', as also above in 3111.
Latin(1748-1756) 3115
3115. `Etiam locus ad pernoctandum': quod significet statum, constat a significatione `loci' quod sit status, de qua n. 2625, 2837; et a significatione `pernoctare' quod sit manere seu mansionem habere, de qua n. 2330; hic itaque status affectionis veri ex qua origine; ejus origo describitur per illa quae repraesentantur per Bethuelem, Milkam, et Nahorem, ac ejus affinitates per Labanem {1}in sequentibus; quae origo, quia obscura, {2}significatur status ejus per `locum pernoctationis,' ut quoque supra, [n. 3111]. @1 de quo in sequentibus agitur$ @2 describitur$