3505.“在我未死之先”表属世层中复活的第一状态。这从“死”的含义清楚可知,“死”是指复活得生命,或唤醒生命(3326,3498节)。这是第一状态,这一点从以下事实明显看出来:在重生的过程中,首先到来的是婴孩的良善和由此而来的生活良善,这第一个状态至今由“以扫”来代表。随后的状态则相继构成本章所论述的主题。
Potts(1905-1910) 3505
3505. Before I die. That this signifies the first state of resuscitation in the natural, is evident from the signification of "dying," as being to rise again, or to be resuscitated into life (n. 3326, 3498). That this is the first state is evident from the fact that the good of infancy and the derivative good of life is the first of regeneration-which state has thus far been represented by Esau. The subsequent states are what are treated of in series in this chapter.
Elliott(1983-1999) 3505
3505. 'Before I die' means the first state of awakening in the natural. This is clear from the meaning of 'dying' as rising again or awakening into life, dealt with in 3326, 3498. That this is the first state is evident from the consideration that it is the good of early childhood and therefore the good of life which comes first in regeneration, which first state up to now has been represented by 'Esau'. Subsequent states, dealt with consecutively, form the subject in this chapter.
Latin(1748-1756) 3505
3505. `Antequam morior': quod significet primum statum resuscitationis in naturali, constat a significatione `mori' quod sit resurgere seu resuscitari in vitam, de qua n. 3326, 3498; quod hic primus status sit, patet ab eo quod bonum infantiae et inde bonum vitae sit, quod primam regenerationis est; qui status per Esavum {1}huc usque repraesentatus est; sequentes status sunt de quibus in serie in hoc capite agitur. @1 hic repraesentatur$