3852.“于是又服事了拉班七年”表神圣的勤奋努力。这从“服事”和“七”的含义清楚可知:“服事”是指勤奋努力(参看3824,3846节);“七”是指神圣之物(395,433,716,881,3824节)。内在真理藉以与良善结合的这种努力被称为神圣的勤奋努力,因为一切内在真理都关注主,并通过对主之爱而与一个人结合。这爱就是神圣本身。
Potts(1905-1910) 3852
3852. And served with him yet seven other years. That this signifies holy study is evident from the signification of "serving," as being study (see n. 3824, 3846), and from the signification of "seven," as being what is holy (n. 395, 433, 716, 881, 3824). That is called holy study through which internal truths are conjoined with good, for all internal truths look to the Lord, and are conjoined through love to Him, this love being holiness itself.
Elliott(1983-1999) 3852
3852. 'And he served with him yet another seven years' means holy diligent effort. This is clear from the meaning of 'serving' as diligent effort, dealt with in 3824, 3846, and from the meaning of 'seven' as that which is holy, dealt with in 395, 433, 716, 881, 3824. The expression 'holy diligent effort' is used for that effort by means of which internal truths are joined to good, for internal truths in every case regard the Lord and are joined to a person by means of love to Him. This love is holiness itself.
Latin(1748-1756) 3852
3852. `Et servivit cum eo adhuc septem annis aliis': quod significet studium sanctum, constat a significatione `servire' quod sit studium, de qua n. 3824, 3846; et a significatione `septem' quod sit sanctum, de qua n. 395, 433, 716, 881, 3824; studium sanctum dicitur studium per quod interna vera conjunguntur bono, {1}nam interna vera spectant omnia Dominum et conjunguntur per amorem in Ipsum; {2}amor hic est ipsum sanctum. @1 quia$ @2 qui amor est ipsum sanctum in caelis et in terris. A previous but deleted form was qui amor est ipsum sanctum, quia a Domino, Qui Ipsum Sanctum est.$