上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4128节

(一滴水译,2018-2022)

  4128.“雅各在山上支搭帐棚”表爱的状态,就是“雅各”现在所表良善所处的状态。这从“帐棚”、“支搭帐棚”和“山”的含义清楚可知:“帐棚”是指爱的神圣(参看4141102214521523312节);“支搭帐棚”是指那爱的状态;“山”是指良善,如前所述(4117节),在此是指“雅各”现在所表示的良善(参看4073节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4128

4128. And Jacob pitched his tent in the mountain. That this signifies the state of the love in which was the good now meant by " Jacob," is evident from the signification of a "tent," as being the holy of love (see n. 414, 1102, 2145, 2152, 3312); and of "pitching a tent," as being the state of that love; and from the signification of "mountain," as being good (as above, n. 4117); here, the good now meant by "Jacob" (concerning which see above, n. 4073).

Elliott(1983-1999) 4128

4128. 'And Jacob pitched his tent in the mountain' means a state of love, the state in which the good now meant by 'Jacob' dwelt. This is clear from the meaning of 'tent' as the holiness of love, dealt with in 414, 1102, 2145, 2152, 3312, and of 'pitching a tent' as the state involving that love; and from the meaning of 'the mountain' as good, as above in 4117, here the good meant now by 'Jacob', see above in 4073.

Latin(1748-1756) 4128

4128. `Et Jacob fixit tentorium suum in monte': quod significet amoris statum in quo bonum per `Jacobum' nunc intellectum, constat a significatione `tentorii' quod sit sanctum amoris, de qua n. 414, 1102, 2145, 2152, 3312; et `figere tentorium' quod sit status illius amoris; et a significatione `montis' quod sit bonum, ut supra n. 4117 hic bonum per `Jacobum' nunc intellectum, de quo videatur supra n.4073.


上一节  下一节