4515.“对西缅和利未”表属灵和属天事物的代表。这从“西缅”和“利未”的代表清楚可知:“西缅”是指信,但在反面意义上是指虚假;“利未”是指爱,但在反面意义上是指邪恶(参看4497,4502,4503节)。因此,他们在此表示属灵和属天事物的代表,因为信的事物被称为属灵事物,爱的事物被称为属天事物。之所以说西缅和利未表示这些事物的代表,是因为代表它们并非就是它们;事实上,代表不关注这个人,而是关注这个人所代表的事物(665,1097e节);它同样不关注他是哪种人,或他的品性(3670节)。教会的代表能建立在雅各的后代中间,无论他们的品性如何,只要他们在外在形式上严格遵行律例(参看3147,4208,4281,4292,4307,4444节)。正因如此,“西缅和利未”在此表示属灵和属天事物的代表。
Potts(1905-1910) 4515
4515. To Simeon and to Levi. That this signifies the representative of spiritual and celestial things, is evident from the representation of Simeon, as being faith, but in the opposite sense falsity; and from the representation of Levi, as being love, but in the opposite sense evil (see n. 4497, 4502, 4503); here therefore they denote the representative of spiritual and celestial things, for the reason that the things of faith are called spiritual things, and those of love celestial things. It is said that Simeon and Levi signify the "representative" of these things, because to represent them is not to be them; for representations regard not the person, but the thing (n. 665, 1097); so that it was immaterial what kind of person represented (n. 3670). That the representative of a church could have been instituted among the descendants of Jacob, no matter what the quality, provided they had strictly observed the statutes in the outward form, may be seen above (n. 3147, 4208, 4281, 4292, 4307, 4444). Hence it is that by "Simeon and Levi" is here signified the representative of spiritual and celestial things.
Elliott(1983-1999) 4515
4515. 'To Simeon and Levi' means that which was the representative of spiritual and celestial things. This is clear from the representation of 'Simeon' as faith, but in the contrary sense falsity, and from the representation of 'Levi' as love, but in the contrary sense evil, dealt with above in 4497, 4502, 4503. The representative of spiritual and celestial things is therefore meant here, for the reason that the things of faith are called spiritual, and those of love celestial. The reason for saying that Simeon and Levi mean the representative of those things is that representing them is not the same as being them; for with representations no attention is paid to the person who represents but to that which is represented by that person, 665, 1097 (end), nor likewise is any attention paid to his character, 3670. That which was a representative of the Church was able to be established among the descendants of Jacob irrespective of what they were like in character, provided they strictly carried out the statutes in outward form, 3147, 4208, 4281, 4292, 4307, 4444. Consequently 'Simeon and Levi' here means that which was the representative of spiritual and celestial things.
Latin(1748-1756) 4515
4515. `Ad Shimeon et Levi': quod significet repraesentativum spiritualium et caelestium, constat a repraesentatione `Shimeonis' quod sit fides, at in opposito sensu falsum, et a repraesentatione `Levi' quod sit amor, at in opposito sensu malum, de quibus supra n. 4497, 4502, 4503; hic ideo repraesentativum spiritualium et caelestium, ex causa quia illa quae fidei sunt, vocantur spiritualia, et quae amoris, caelestia: dicitur quod (o)Shimeon et Levi significent repraesentativum illorum, quia repraesentare illa non est esse illa; repraesentationes enim non spectant personam sed rem, n. 665, 1097 f.; ita quod perinde fuerit {1} qualis persona repraesentavit {2}, n. 3670; quod repraesentativum Ecclesiae apud posteros Jacobi institui potuerit, qualescumque essent, modo in externa forma stricte observavissent statuta, n. 3147, 4208, 4281, 4292, 4307, 4444; inde est quod per `Shimeonem et Levi' hic significetur repraesentativum spiritualium et caelestium. @1 sit$ @2 quae repraesentat$