上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4872节

(一滴水译,2018-2022)

  4872.“他玛说,在未送以先,你愿意给一个当头吗”表一种接受,只要它得到确保。这从前面他玛所说的话明显看出来,即:“你要与我同寝,把什么给我呢”,这表示有条件地接受结合(4870节),在此表示一种接受,只要它得到确保,因为当头的目的是确保得到所保证的东西。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4872

4872. And she said, If thou wilt give a pledge till thou send it? That this signifies the reciprocal if there is certainty, is evident from what was said above by Tamar, "What wilt thou give me, that thou mayest come to me?" as signifying the reciprocal of conjunction with a condition (n. 4870), here the reciprocal in case of certainty, because the pledge was for certainty that the thing promised would be given.

Elliott(1983-1999) 4872

4872. 'And she said, If you give me a pledge until you send it' means an acceptance provided it was made a certainty This is clear from the words above spoken by Tamar, 'What do you give me for coming [in] to me?' which mean a conditional acceptance to become joined, 4870. But now an acceptance provided the same was made a certainty is meant, because the purpose of the pledge was to make certain that what was promised would be given.

Latin(1748-1756) 4872

4872. `Et dixit, Si des mihi arrhabonem usque ad mittere te': quod significet reciprocum si certitudo, constat ab illis quae supra a Tamare dicta, `quid das mihi quod venias ad me?' quod significent conjunctionis reciprocum cum conditione, n. 4870, hic reciprocum si certitudo quia `arrhabo' erat certitudinis gratia ut promissum daretur.


上一节  下一节